Функции заимствований в русском языке. Роль и место заимствованных слов в современной публицистике

Заимствование слов – естественный и, как правило, плодотворный процесс. Это результат общения и культурного обмена между народами в разные периоды истории и в самых разнообразных сферах жизни: бытовой, культурной, военной, экономической, политической. В заимствующий язык приходят слова, обозначающие предметы и понятия, до этого не знакомые народу-носителю этого языка. Примером могут служить слова: аркан, юрта, демпинг. Иноязычные слова заимствуются и укореняются, также в тех случаях, когда они оказываются более точными по сравнению с исконными и детализируют соответствующее понятие. Например, импорт и экспорт вместо русских слов ввоз и вывоз . Иноязычное слово оказывается целесообразным, если заменяет собой описательное, не однословное название. Пример – использование слова бартер вместо «внеденежный обмен произведенной продукцией» .

Заимствования последних лет: аудиоплейер –(лат . audio - я слушаю player - игрок, музыкальный инструмент) ; грант (англ .grant - дар, дотация безвозмездная супсидия, ссуда, стипендия); дистрибьютер (англ. distributor - распределитель)- лицо или организация, занимающаяся оптовой реализацией продукции или товара в системе маркетинга); дилер – (англ . dealer торговец, раздатчик карт в игре)юридическое лицо, занимающееся биржевым и торговым посредничеством от своего имени и за свой счет; истеблишмент – (англ . establishment – установление, основание, учреждение) – правящие элитарные группы общества; вся система власти и управления; имиджмейкер – (англ . imagemaker , image - образ+ maker - делать)- специалист-психолог, разрабатывающий стратегию и технику эффективного формирования образа артиста, общественного или госуд.деятеля.

Заимствование слов и засорение языка – разные вещи.

Значительную роль в появлении иноязычных слов играет мода, то есть то, что еще В.Г.Белинский называл «капризами употребления». Появление таких слов не имеет иных причин, кроме желания некоторой части общества обозначить свое отличие от других. В каждое время эти «капризы» проявляются по-разному, но по своему существу оказываются банальным засорением родного языка, проявлением необразованности и отсутствия уважения к национальной культуре. Таким современным словесным мусором в наше время являются слова: шоу, презентация, саммит, брифинг, эксклюзивный, элитарный.

Примеры из литературы:

Крайности неоправданного отказа от иноязычных слов пародировались еще в прошлом веке членами литературного кружка «Арзамас», которому принадлежал и А.С.Пушкин. Например, вместо фразы «Франт идет из цирка в театр по бульвару в галошах» давался перевод в стиле «пуристов» русской речи: «Хорошилище грядет по гульбищу из ристалища на позорище в мокроступах».

Н.В. Гоголь «Рим». Собр. Соч. в 7-и тт. Т.1 (С.602) –« …немецкий язык также поразил неприятно его музыкальное ухо…Порхающие звуки европейского модного языка (французского), лаская облобызала слух его. Он с тайным удовольствием ловил скользящий шелест их, который уже в Италии казался ему чем-то возвышенным, очищенным от всех судорожных движений, какими сопровождаются сильные языки полуденных народов, не умеющих держать себя в границах».

«Мёртвые души» (Т.2,с.424): «Анна Григорьевна, позвольте рассказать! Ведь это история, понимаете ли: история, сконапель истоар», - говорила гостья…Не мешает заметить, что в разговор обеих дам вмешивалось очень много иностранных слов и целиком иногда длинные французские фразы. Но как ни исполнен автор благоговения к тем спасительным пользам, которые приносит французский язык России, как ни исполнен благоговению и похвальному обычаю нашего высшего общества, изъясняющегося на нём все часы дня, конечно, из глубокого чувства любви к отчизне, но при всём том никак не решается внести фразу какого бы ни было чуждого языка в сию русскую свою поэму. Итак, станет продолжать по-русски…»

Итальянец Альфиери: «Все делают, ничего не знают, все знают, ничего не делают; французы-вертопрахи, чем больше им отвешиваешь, тем меньше они тебе дают за это»:

Tutto fanno, nulla sanno,

Tutto sanno, nulla fanno;

Gira volta son Francesi?

Piu gli pesi, men ti danno.

Н.В. Гоголь «Рим». Собр. Соч. в 7-и тт. Т.1 (С.608)

Н.В. Гоголь.Т.2, стр.401:

«…Чтоб еще более облагородить русский язык, половина почти слов была вовсе выкинута из разговора и потому весьма часто было нужно прибегать к французскому языку, зато уж там, по-французски, другое дело: там позволялись такие слова, которые были гораздо пожестче упомянутых /Т.2, стр.407/: Впрочем, если слово из улицы попало в книгу, не писатель виноват, виноваты читатели, и прежде всего читатели из высшего общества: от них первых не услышишь ни одного порядочного русского слова, а французскими, немецкими и английскими они, пожалуй, наделят в таком количестве, что и не захочешь и т.д.» (см. дальше)

Понятие заимствованных слов

Лексика любого языка довольно разнообразна. Тропы, стилистические фигуры, художественные средства - все это придает речи выразительность и обогащает ее. Однако, очень часто в лингвистической традиции многих стран можно проследить явление перехода многих слов из одного языка в другой. Эти слова принято называть заимствованными.

Заимствованные слова - это слова, пришедшие в язык из другого языка (родственного или другой группы). Процесс заимствования в каждой народности и культуре осуществляется по разному. Но в любом случае, это неизбежный процесс.

По некоторым данным в русском языке заимствования составляют лишь 10 процентов всего словарного запаса языка, тогда как в английском или немецком объем заимствованной лексики гораздо более внушителен.

Сам процесс заимствования может осуществляться в разных направлениях. К примеру, слово может полностью перейти в язык. Иногда новое слово создается лишь по образцу того, у которого заимствуется. Наконец, более сложный путь - придать исконному слову языка лексическое значение иностранного. Так или иначе, сложный процесс заимствований иностранных слов носителями русского языка является предметом исследования многих лингвистов и до сих пор вызывает споры, порождая дополнения к различным понятиям и классификациям.

Характерные признаки заимствованных слов

Исследователи посчитали возможным выделить несколько признаков заимствований в русском языке. Почти все они касаются фонетического и орфографического состава языка:

Буква "а" в начале слова в большинстве случаев указывает на то, что слово является заимствованным (абажур, анкета, астра ). Однако, есть исключения - служебные слова, а точнее междометия (ах, ай, ау ). Их было бы неправильно относить к заимствованиям, ведь они чаще всего образованы самими носителями языка и возникают в непроизвольной ситуации.

Буква "ф" в любом месте слова (шкаф, форма, кефир ). Это важный признак, ведь в русском языке, опять же помимо междометий, любое исконное слово с "ф" редкость.

Соседство двух гласных или согласных - еще один признак заимствованных слов. Русский язык, как правило, стремится к благозвучности, поэтому избегает в собственном образовании соседства как гласных, так и согласный. По этому признаку можно определить такие слова как диета, какао, ореол, караул, анекдот, телешоу, экзамен и т.д.

Наличие буквы "э" в любой части слова: этика, алоэ, менуэт, элемент .

Нередко заимствования можно обнаружить в словах с двойными согласными: тоннель, аббат, коллеги и т.д.

Сочетания "ге", "ке", "хе" (герой, ракета, схема, трахея ), а также сочетания с буквой "ю" (бюро, купюра, брошюра ).

Примеры заимствованных слов

Освоение русским языком слов различно. Например, зачастую это происходит на уровне семантики. Происходит либо расширение, либо сужение значения иностранного слова. К примеру, в латинском языке слово globus обозначает шар , а в русский это слово перешло со значением "модель шара" . Видно, что значение сузилось.

Обратный процесс расширения мы можем наблюдать в слове комната . В русском языке оно обосновалось со значением "помещение" , а исконное итальянское слово caminata обозначает комнату с камином .

Иногда заимствование может осуществляться и без привязки к смыслу слова. Например, в немецком языке есть слово Jager , в русский язык оно перешло с тем же звучанием, только было графически переработано - егерь .

Помимо этого, заимствованные слова в русском языке подвергаются морфологической обработке. Например, отсекаются суффиксы, которые не распространены в нашем языке. Яркий пример - слово парадокс , заимствованное с немецкого. В языке оригинала оно выглядит так: paradoxos .

В некоторых случаях русский язык пытается даже переосмыслить роль суффиксов некоторых слов. Такое явление очень распространено в латинском языке: gradus - градус, notarius - нотариус .

Исконно русские слова. Примеры.

Под исконно русскими словами следует понимать слова, появившиеся непосредственно в русском языке. Таких слов очень много, так в русской культуре их возникновение связано с бытом, традициями, поверьями (камень, мать, небо, солнце ). Лингвисты делят исконно русские слова на четыре большие группы:

Древнейшие слова, общие для всех языков, входящих в индоевропейскую семью. К этой группе относят названия животных и понятия, связанные с бытом древних людей (печь, луна, овца, волк )

Слова, общие для славянских племен и языков. Список слов здесь значительно расширяется, появляются названия птиц, действий и явлений (ходить, дышать, расти, умирать )

Слова, общие для трех языков восточнославянской ветви (русского, белорусского и украинского) - появляются единицы счета и оценка поступков и характера человека (умный, глупый, первый, третий )

Слова собственно русские. Сюда относятся названия блюд и профессии (пирог, лепешка, кузнец ).

Характеризуя исконно русские слова, следует также отметить, что в их состав будет также входить любое образованное от заимствованного слово. Например, арбитраж - слово заимствованное, а вот прилагательное арбитражный уже будет исконно русским.

Старославянизмы. Примеры.

Старославянизмы - это особый пласт русской лексики, заимствованный из старославянского языка. Это такие же заимствования, только перешли они в наш язык из родственного языка наших предков - церковнославянского, южнославянского. Старославянизмов в русском языке намного больше, чем других иностранных слов. Опознать старославянизмы в современной речи можно по нескольким приметам:

Неполногласные сочетания "ра", "ла", "ре" на месте исконных "оро", "оло", "ере" (врата - ворота; младой - молодой );

Сочетание "жд" на месте русского "ж" (невежда - невежа ) и буква "щ" на месте "ч" . (мощь - мочь);

Гласные звуки "е" и "ю" на месте исконных "о" и "у" соответственно (единый - один; юродивый - урод );

Старославянизмы можно также опознать по некоторым морфологическим чертам, таким как суффиксы -ущ-, -ющ-, -ящ- в причастиях (сведущий, горящий ), суффиксы превосходной степени прилагательных -ейш-, -айш- (добрейший, святейший )

Лингвисты также считают, что в семантическом плане старославянизмы можно опознать, если слово представляет собой какое-то отвлеченное понятие или состояние (). Сюда же относятся и слова преимущественно религиозной тематики (вера, служение, освещение ).

Роль заимствованных слов в русском языке

Роль заимствований в составе русского языка сложно переоценить. Ведь такие слова не просто уже являются частью современной лексики. Они еще и значительно обогащают её. Ведь, как правило, с возникновением заимствованного слова возникает новое понятие. Следовательно, язык располагает большим количеством синонимов, антонимов, что делает речь богатой, яркой, образной.

Проникая в русскую речь заимствования становятся формой выражения обычаев и представлений русской культуры. Заимствования также делают русский язык современнее. Это важно для международной повестки и успешного взаимодействия России с другими странами политической карты мира.

В русском языке существует очень много заимствованных слов, к примеру: онлайн, бульдозер, латте и т.д. Причиной этого стала эволюция и технический прогресс.

В мире появилось слишком много технологии, слов русского языка недостаточно, чтобы дать название каждому предмету.

Данная статья поможет Вам узнать всю самую важную информацию о заимствованных словах русского языка.

Какие слова являются заимствованными

Заимствованными словами называются иноязычные слова, попавшие в русский язык. С давних времен в лексике русского языка выделяют исконно русские и заимствованные слова.

Само название «Заимствованные» является говорящим, потому что можно сразу понять его значение, обратившись к разным формам этого слова: «Заимствованный», «Заимствовать». Т.е. взятый извне.

Примеры заимствованных слов

От английского языка:

  1. Бизнес – дело, занятие.
  2. Блоггер – человек, который ведет свой видео-дневник и выкладывает его в сеть.
  3. Геймплей — игровой процесс.
  4. Прайс-лист – список цен за предоставляемые услуги.
  5. Парковка – место для остановки транспорта.
  6. Дайвинг – процесс плавания под водой.
  7. Кекс – пирожное.
  8. Иностранный - международный.

От голландского языка:

  1. Абрикос – съедобный плод.
  2. Биржа – компания.
  3. Шлюпка – маленькая лодка.
  4. Матрос – работник корабля.
  5. Флот – объединение объектов.

От арабского языка:

  1. Магазин – склад.
  2. Адмирал – морской владыка.
  3. Халат – наряд.

От французского языка:

  1. Абажур – часть светильника.
  2. Абрикос – съедобный плод.
  3. Абсурд – нелепость, вздор.
  4. Автобус – вид общественного транспорта.

От древнегреческого языка:

  1. Атеист – человек, который не верит в Бога.
  2. Комедия – развлекательное представление.
  3. Телефон – прибор для связи на расстоянии.
  4. Трагедия – беда, горе.
  5. Банк – место хранения денег.
  6. Фото — снимок, картинка.

От испанского языка:

  1. Каньон – ущелье.
  2. Мачете – меч, нож.
  3. Мачо – мужчина.
  4. Самбо - борьба.

От итальянского языка:

  1. Вермишель – пища.
  2. Помидор – овощ.
  3. Папарацци – докучающие люди.

От латинского:

  1. – тяжесть.
  2. Овал – геометрическая фигура.
  3. Стимул – мотивация для достижения поставленной цели.
  4. Кастрюля – посуда для приготовления пищи.

От персидского:

  1. Шашлык – пожаренная на костре пища.
  2. Чемодан – место для хранения и перевозки вещей.
  3. Быдло – наглый человек, скот.

От немецкого:

  1. Кружка – чаша.
  2. Лагерь – хранилище.
  3. Рынок – место для торговли.
  4. Шлагбаум – перегородка.
  5. Штат – государство.
  6. Фартук – передний платок.

Словарь заимствованных слов

Слова, взятые из другой речи, другой культуры заметно дополняют свою родную речь, хотя русский язык богат на синонимы и антонимы как никакой другой. Не всегда уместно употреблять иностранные слова, хотя идет тенденция на замену исконно русских слов иностранными.

Человек, имеющий в своем запасе богатый выбор лексики родного языка обладает неоспоримым преимуществом перед другими, может понимать литературу, написанную не один век назад, его речь богата, беседа многогранна, письмо или сочинение читается с легкостью и большим интересом.

Приведем лишь некоторые примеры иноязычных слов, которые имеют аналоги в русском языке:

  • абсолютный (от лат.) - совершенный;
  • актуальный (от лат.) - злободневный;
  • габариты (от франц.)- размеры;
  • дебаты (от франц.)- прения;
  • диалог (от греч.) - собеседование;
  • имидж (от лат.) - образ, облик;
  • конкуренция (от лат.) - соперничество;
  • коррективы (от лат.) - поправки и др.

При желании узнать подробную информацию о происхождении и определении слова можно в любом этимологическом словаре. Такие ресурсы есть онлайн на многих сайтах.

Исконно русские и заимствованные слова — в чем отличие

Существует довольно много признаков, по которым можно отличить исконно русские слова от иноязычных. Мы предлагаем вашему вниманию таблицу, где собраны признаки нерусских слов, дано пояснение и приведены соответствующие примеры.

Таблица признаков заимствованных слов в русском языке

Признак Пояснение Примеры
Буква «А» в начале Слова русского языка не начинаются с данного звука. Наличие этой буквы в начале отличает иноязычное слово от русского. анкета, абзац, абажур, атака, ангел
Буква «Э» в начале Этот начальный звук также говорит об иноязычном происхождении. Исконно русские слова не начинаются с этой буквы. эпоха, эра, эффект, экзамен
Буква «Ф» в слове Если слово начинается на этот звук, то это слово нерусского происхождения. Эта буква была создана как раз для иноязычных слов. факт, форум, фонарь, фильм, фольклор
Присутствие большого числа гласных букв в одном слове. Если в слове часто повторяется один и тот же звук, то это тоже говорит об иноязычном происхождении слова. Такие слова чаще всего выделяются звуком. атаман, караван, барабан
Сочетание гласных букв В иностранных словах чаще всего употребляется сочетание гласных букв. пунктуация, радио, вуаль

Заключение

В заключение стоит сказать, что очень много слов, используемых в русском языке, произошли от разных языков. Без заимствованных слов русский речь была бы неполной, было бы трудно формулировать мысль на языке.

Именно поэтому в русский язык были добавлены иноязычные слова: абсолютный, современный, солдат, онлайн, интернациональный, отель, оригинал, оппозиция, чипсы, джем, крекер, персональный, пассивный, паркинг, нюанс, негативный, натуральный, радикальный, ревизия, реализовать, результат, регресс, прогресс, секретный, сервис, ситуация, стресс, структура, сфера и так далее.

Заимствованные слова наряду с исконно русскими составляют целый пласт русского языка. Без заимствованной лексики любой язык мертв, так как иноязычные слова помогают ему развиваться и обобщают его новыми понятийными формами. Какую лексику относят к Узнайте из данной статьи!

Группы слов русского языка

Весь активный и пассивный словарный запас русского языка включает в себя две большие лексические группы: Следует подробнее рассмотреть каждую из них, чтобы понять взаимосвязь.

Исконно русские слова русского языка

Так называется лексический пласт нашего языка, включающий в себя понятия, которые окружали русского человека со дня основания языка. Это самобытная лексика, которая отражает самые древние лексические единицы русского языка.

Прежде всего к исконно русским словам можно отнести обозначения бытовых предметов, например: горшок, самовар, печь, амбар и т. д.

Потом уже возникали те из них, которые обозначают окружающий мир животных и растений, например: волк, лиса, петух, береза, рябина, елка.

К следующей ступени освоения исконно русской лексики относятся слова, которыми принято называть виды родства, к примеру: сын, дочь, отец, внук.

Важно! Такие как «мама» и «папа», не относятся к примерам заимствований в русском языке. Это слова, пришедшие к нам из общего праязыка. Именно потому они похожи по звучанию и написанию у многих народов. Например, англ. Mother - «мазер», французский la mere — «мэр».

Кроме этого, к исконно русской лексике относятся погодные условия, например: снег, роса, радуга, дождь, а также другие часто употребляемые слова, относящиеся к различным частям речи, такие как хитрый, молодой, друг, брат, видеть, слышать и т. д.

По последним подсчетам филологов, пласт исконно русской лексики составляет около двух тысяч слов. Он является ядром нашего языка, его сердцем.

Заимствованные слова в современном русском языке

Иноязычная лексика составляет немалую долю всего пласта русскоязычных лексических единиц. Значение заимствованных слов в русском языке трудно переоценить - избежать проникновения иностранных слов почти невозможно.

Любой народ не живет изолированно от всего мира. Люди взаимодействуют друг с другом, и чаще всего слова приходят в наш язык тогда, когда исконно русского эквивалента еще нет, а предмет уже есть. Он привезен из дальних стран либо произведен здесь иностранными гражданами.

Поэтому множество заимствованных слов в русском языке обозначают следующие новейшие понятия:

  • Технические термины (карбюратор, конденсатор, мотор, автобус и т. д.).
  • Научные и медицинские термины и понятия (терапия, эпидермис, философия, алгебра, филология и т. д.).
  • Спортивные определения (баскетбол, волейбол, теннис и т. д.).

Некоторые примеры заимствованных слов в русском языке сосуществуют рядом с исконно русскими и являются синонимами.

В этом случае новая, пришедшая из других языков лексическая единица будет дополнять значение данного предмета и использоваться в качестве придания особенного смыслового оттенка.

Например, «эпидермис» и «кожа». Кожа - это исконно русское слово, обозначающее верхний покров на теле человека, а «эпидермис» — латинское название верхнего слоя кожи человека. Наш вариант часто используется как общеупотребительное слово в разговорной речи, а заимствованный используют в научных статьях либо в медицинских кругах, акцентируя внимание на том, что это именно термин.

Существуют и обратные случаи, когда слово, взятое из иностранного языка, полностью вытесняет исконно русское. Ярким примером становится пара «горница — комната».

Ранее в деревнях отдельное отапливаемое помещение называлось именно горницей, так как там находилась печь и ее «горнило», то есть жар, который отапливал все помещение. С приходом другого типа отопления и упразднением печей в быту наиболее популярным по употреблению стало именно «комната», пришедшее к нам из польского языка.

Этапы заимствования

Любой доклад о заимствованных словах в русском языке включает в себя периоды или этапы этого процесса. Наш язык прошел пять больших «наплывов» иноязычной лексики:

  1. Праславянский и древнерусский.
  2. Принятие православия.
  3. Средневековый (с продолжающейся и до сегодняшнего дня традицией).
  4. Правление Петра I Великого.
  5. XX — начало XXI вв.

На каждом из них стоит остановиться подробнее.

Праславянский и древнерусский

Какие заимствованные слова в русском языке появились в ту эпоху?

Прежде всего это:

  • Иранизмы (господин, хата, топор, пища).
  • Кельтизмы (тесто, слуга, брюхо, яма).
  • Германизмы (купить, продать, скот, король, полк, броня).
  • Готская заимствованная лексика (готовить, лечить, лихва).
  • Латинизмы (баня, капуста, алтарь).

Все эти иноязычные слова стали настолько привычны русскому уху, что только языковеды смогут отличить их верное происхождение.

Позднее славяне стали торговать с балтийскими странами, переместились в Восточную Европу и поэтому в язык пришли такие лексические единицы, как ковш, деревня, деготь, масло и т. д.

В это же время в него просачиваются и скандинавские иноязычные слова, среди которых самые известные - это именные наименования, например: Глеб, Ольга, Игорь, а также термины, связанные с морским промыслом, например сельдь, якорь, акула и т. д.

Принятие православия

После того как на Руси произошло принятие православия и крещение в 988 году, сильное влияние на вхождение в наш язык иноязычной лексики оказывало Византийское государство. Отсюда множество грецизмов и латинизмов, появившихся в русской речи, так как греческий и латинский языки были языками христианских книг.

Примеры заимствованных слов русского языка, пришедшие к нам из Греции:

  • Язык церковного быта: икона, лампада, оклад, монастырь, клобук и т. д.
  • Названия животных и растений: буйвол, свекла.
  • Имена: Евгений, Андрей, Александр.
  • Бытовое обозначение предметов: тетрадь, фонарь, линейка.

Средневековый этап

В этот период в русский язык активно внедряются тюркизмы, так как сказывается влияние Золотой Орды и всего татаро-монгольского ига. Сюда же относятся отношения с Османской империей и Польшей. Именно во время войн, а также торгово-экономических взаимосвязей в наш язык и проникло это великое множество слов, имеющих тюркское происхождение.

Например:

  • Золотая Орда привела в наш язык такие слова, как: казак, караул, башмак, туман, барсук, тюрьма, деньга и т. д.
  • Османская империя обогатила русский язык словами барабан, лапша, сундук, нефть, нашатырь, чугун.

Позднее появились такие тюркизмы, как: диван, лебезить, жасмин, халва, карапуз и фисташка.

В русском языке и современной речи заимствованные слова могли возникнуть незаметно, как, например, добавились союзы: если, якобы, так что, - относящиеся к полонизмам.

Полонизмы чаще всего использовались в книжной лексике, которая носила религиозный характер, либо в деловых бумагах.

К ним относятся такие слова, как: знак, добровольно, тарелка, танец, бутылка, штука, неприятель и т. д.

Сколько заимствованных слов в русском языке пришло к нам из Польского государства? По подсчетам филологов - чуть больше тысячи.

Правление Петра I Великого

При правлении этого известного на весь мир царя в русский язык проникло множество самых разных слов, так как Петр I был очень просвещенным монархом и получил образование в лучших европейских державах.

Однако больше всего слов все же относилось к мореходному делу, ведь именно этот царь впервые создал для России мощный флот. Отсюда возникновение огромного количества голландских мореходных терминов: балласт, гавань, дрейф, матрос, капитан, флаг, руль, снасть, корма.

В то же время приходила и другая иноязычная лексика: аренда, акт, залп, факел, армия, порт, пирс, шхуна, контора, решение, проблема.

Кроме множества голландских слов появились также галлицизмы (заимствования из французского языка):

  • Наименование пищи: мармелад, шоколад, бульон, винегрет.
  • Бытовые предметы: витраж, гардероб.
  • Одежда: пальто, ботинки, жабо.
  • Лексика искусства: режиссер, актер, балет.
  • Военная тематика: батальон, эскадра, флотилья.
  • Политическая терминология: департамент, буржуа, кабинет.

В это же время пришли слова из испанского и итальянского языков, такие как гитара, ария, макароны, тенор, румба, самба, валюта, монета.

ХХ-XXI век

Последний этап крупного заимствования произошел на рубеже XX — XXI вв. Хорошо развитые торгово-экономические отношения с Англией, способствовали тому, что большая часть заимствований - это англицизмы. По большей части заимствованные слова в русском языке того времени - это лексические единицы, имеющие отношение к открытиям данного века. Например, в XX веке благодаря появлению компьютерной техники люди узнали о таких словак, как принтер, сканер, файл, дискета, компьютер.

Как опознать иноязычное слово?

Существуют отличительные черты заимствованной лексики. Приведем наиболее распространенные:

  • Грецизмы: сочетания «пс, кс», начальные «ф, э», а также особые корни, греческого происхождения. Например: авто, аэро, фило, фало, графо, термо и т. д. — психология, филология, фонетика, графика, термодинамика, аэротруба, телеграф, биология, автобиография.
  • Латинизмы: первые буквы «ц, э», окончания «ус» или «ум», а также известные приставки контр, экс, ультра, гипер и т. д. — центрифуга, электричество, энергия, коллоквиум, омнибус, контригра, ультразвук, гипертрофированный, экстраординарный и т. д.
  • Германизмы: сочетания «шт, хт, фт», а также слова с большим количеством согласных, идущих друг за другом, — аккордеон, аттракцион, лейтмотив, гауптвахта, штраф, шпроты, пихта и т. д.
  • Галлицизмы: сочетания «вю, кю, ню, фю, уа», а также характерные окончания «ер, анс, аж, яж». Большое количество несклоняемых слов, заканчивающихся на о, е, также пришло к нам из Франции. К примеру: манто, шимпанзе, пальто, пюре, нюанс, фюзеляж, вуаль, купаж, режиссер, монтажер, ухажер и т. д.
  • Англицизмы: классические окончания «инг, мен», а также сочетания «дж, тч» — лизинг, спортсмен, бизнесмен, питч, имидж.
  • Тюркизмы: созвучие одинаковых гласных, именуемое в филологии сингармонизмом, например, атаман, изумруд, куркума.

Сколько слов в русском языке заимствованы? Подсчитать это не представляется возможным, так как наш язык очень подвижен, а Россия является одной из самых многонациональных держав! Однако тем, кто заинтересован в происхождении того или иного слова, лучше всего обратиться к этимологическим словарям Шанского, Фасмера или Черных.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Значение иностранных слов в русском языке

Количество иностранных слов в повседневной речи из года в год увеличивается. Но ведь равнозначные слова существуют и в русском языке. Ситуация усугубляется благодаря средствам массовой информации и политике, проводимой министерствами и ведомствами России в этом направлении. Всё чаще с экранов телевизоров мы слышим ново введённые слова из преимущественно германской группы языков, в основном это английский язык, такие как "менеджер", "кампус", "шоппинг", "креативность", "диггер" и другие подобные слова.

Русский язык засоряют целенаправленно, а простой народ забывает, что есть такие же по смыслу слова в родном языке. Поэтому приходит на ум вопрос "Где же этот богатый и могучий русский язык?".

Так откуда же появились иностранные слова в русском языке?

· Из славянских языков (Старославянизмы, Церковнославянизм и Славянизмы)

Церковнославянский язык на протяжении примерно десяти столетий представлял собой основу религиозного и культурного общения православных славян, но был весьма далёк от повседневности. Сам по себе церковнославянский язык был близок, но не совпадал, ни лексически, ни грамматически с национальными славянскими языками. Однако влияние его на русский язык было велико, а по мере того как христианство становилось повседневным явлением, неотъемлемой частью русской действительности, громадный пласт церковнославянизмов утрачивал свою понятийную чужеродность (названия месяцев -- январь, февраль и т. д., ересь, идол, священник и другие).

· Из неславянских языков

Грецизмы. Заметный след оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык в основном через посредство старославянского в связи с процессом завершения христианизации славянских государств. Активную роль в этом процессе принимала Византия. Начинается формирование древнерусского (восточнославянского) языка.

Тюркизмы. Слова из тюркских языков проникали в русский язык с тех пор, как Киевская Русь соседствовала с такими тюркскими племенами, как булгары, половцы, берендеи, печенеги и другие.

Латинизмы. К XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский, в том числе Геннадиевская Библия. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне (библия, доктор, медицина, лилия, роза и другие).

· Заимствования при Петре I. Поток заимствованной иноязычной лексики характеризует времена правления Петра I.

Преобразовательская деятельность Петра стала предпосылкой к реформе литературного русского языка. Церковнославянский язык не соответствовал реалиям нового светского общества. Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации и в искусстве.

Известно, однако, что сам Пётр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами.

· Заимствования в XVIII--XIX веках

Большой вклад в изучение и упорядочение иностранных заимствований внес М. В. Ломоносов. Он считал, что русский язык утратил устойчивость и языковую норму вследствие «засорения» живого разговорного языка заимствованиями из самых разных языков.

К концу XVIII века процесс европеизации русского языка, осуществлявшийся преимущественно при посредстве французской культуры литературного слова, достиг высокой степени развития. Старокнижная языковая культура вытеснялась новоевропейской. Русский литературный язык, не покидая родной почвы, сознательно пользуется церковнославянизмами и западноевропейскими заимствованиями.

· Заимствования в XX--XXI веках

Лингвист Л. П. Крысин в своей работе «О русском языке наших дней» анализирует поток иноязычной лексики на стыке ХХ и XXI веков. По его мнению, распад Советского союза, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма, все это вызвало интенсификацию общения с носителями иностранных языков.

Теперь давайте рассмотрим, как все же образуются эти слова, то есть способы образования заимствованных слов в русском разговорном языке.

Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. иностранный заимствование лексика язык

Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом. Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:

1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке - оригинале.

Это такие слова, как уик-энд - выходные; блэк - негр; мани - деньги.

2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова - источника, например: аскать (to ask - просить), бузить (busy - беспокойный, суетливый).

3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг.

4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв - драйва (drive) « Давно не было такого драйва» - в значении « запал, энергетика».

5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).

6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о"кей (ОК); вау(Wow !).

7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд - магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон - комната для просмотра фильмов.

8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) - шизанутый.

Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития новых значений у уже известных слов.

Хотелось бы разобрать с Вами рассказ Михаила Зощенко «Обезъянний язык».

Трудный этот русский язык, дорогие граждане! Беда, какой трудный.

Главная причина в том, что иностранных слов в нем до черта. Ну, взять французскую речь. Все хорошо и понятно. Кескесе, мерси, комси -- все, обратите ваше внимание, чисто французские, натуральные, понятные слова.

А нуте-ка, сунься теперь с русской фразой--беда. Вся речь пересыпана словами с иностранным, туманным значением.

От этого затрудняется речь, нарушается дыхание и треплются нервы.

Я вот на днях слышал разговор. На собрании было. Соседи мои разговорились.

Очень умный и интеллигентный разговор был, но я, человек без высшего образования, понимал ихний разговор с трудом и хлопал ушами.

Началось дело с пустяков.

Мой сосед, не старый еще мужчина, с бородой, наклонился к своему соседу слева и вежливо спросил:

-- А что, товарищ, это заседание пленарное будет али как?

-- Пленарное, -- небрежно ответил сосед.

-- Ишь ты, -- удивился первый, -- то-то я и гляжу, что такое? Как будто оно и пленарное.

-- Да уж будьте покойны, -- строго ответил второй. -- Сегодня сильно пленарное и кворум такой подобрался-- только держись.

-- Да ну? -- спросил сосед. -- Неужели и кворум подобрался?

-- Ей-богу, -- сказал второй.

-- И что же он, кворум-то этот?

-- Да ничего, -- ответил сосед, несколько растерявшись. -- Подобрался, и все тут.

-- Скажи на милость, -- с огорчением покачал головой первый сосед. -- С чего бы это он, а?

Второй сосед развел руками и строго посмотрел на собеседника, потом добавил с мягкой улыбкой:

-- Вот вы, товарищ, небось, не одобряете эти пленарные заседания... А мне как-то они ближе. Все как-то, знаете ли, выходит в них минимально по существу дня... Хотя я, прямо скажу, последнее время отношусь довольно перманентно к этим собраниям. Так, знаете ли, индустрия из пустого в порожнее.

-- Не всегда это, -- возразил первый. -- Если, конечно, посмотреть с точки зрения. Вступить, так сказать, на точку зрения и оттеда, с точки зрения, то да, индустрия конкретно.

-- Конкретно фактически, -- строго поправил второй.

-- Пожалуй, -- согласился собеседник. -- Это я тоже допущаю. Конкретно фактически. Хотя как когда...

-- Всегда, -- коротко отрезал второй. --Всегда, уважаемый товарищ. Особенно, если после речей подсекция заварится минимально. Дискуссии и крику тогда не оберешься...

На трибуну взошел человек и махнул рукой. Все смолкло. Только соседи мои, несколько разгоряченные спором, не сразу замолчали. Первый сосед никак не мог помириться с тем, что подсекция заваривается минимально. Ему казалось, что подсекция заваривается несколько иначе.

На соседей моих зашикали. Соседи пожали плечами и смолкли. Потом первый сосед снова наклонился ко второму и тихо спросил:

-- Это кто ж там такой вышедши?

-- Это? Да это президиум вышедши. Очень острый мужчина. И оратор первейший. Завсегда остро говорит по существу дня.

Оратор простер руку вперед и начал речь.

И когда он произносил надменные слова с иностранным, туманным значением, соседи мои сурово кивали головами. Причем второй сосед строго поглядывал на первого, желая показать, что он все же был прав в только что законченном споре.

Трудно, товарищи, говорить по-русски!

И так, это короткий иронический рассказ Михаила остро высмеивает общественные недостатки. А именно -- пустословие, бюрократию и невежество. Касается проблематика рассказа и засорения русского языка иностранными словами.

Персонажи рассказа пересыпают свою речь «словами иностранными, с туманным значением». Рассказчик, от первого лица которого ведется повествование, слушает их, «ушами хлопая». Он восхищен и уверен, что искусство говорить непонятными словами -- признак «умного, интеллигентного разговора». Таков иронический прием автора -- он показывает смешное под маской серьезного.

При этом сами «интеллигенты» являются полными невежами. Они не понимают слов, которыми говорят: «...кворум такой подобрался -- только держись. Да ну? -- с огорчением спросил сосед.-- Неужели и кворум подобрался?... С чего бы это он, а?». Под видом «умного» разговора люди несут такую ахинею, что впору животики надорвать: «подсекция заварится минимально...».

Но признаться в своем невежестве не готов никто. Их контрастная речь, мастерски переданная автором рассказа, заставляет читателя искренне хохотать.

Кто эти люди? Правильно, они просто обезьяны. Свое мнение о них Михаил Зощенко прямо высказал в названии рассказа - «обезьяний язык».

Мы рассмотрели проблемы, связанных с заимствованием слов из иностранных языков, которое особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но язык - это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от ненужного. В целом иноязычная терминология представляет собой интереснейший лингвистический феномен, роль которой в русском языке весьма существенна. Я считаю, что в школах нашего города необходимо проводить работу по воспитанию у школьников культуры обращения с иноязычными словами, хорошего языкового вкуса. А хороший вкус - главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, так и своих.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

    Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация , добавлен 21.02.2014

    Особенности заимствованных слов в русском языке. Обобщение фонетических, словообразовательных и семантико-стилистических примет старославянских слов. Характеристика старославянизмов. Изучение родов (видов) красноречия. Подготовка ораторского выступления.

    контрольная работа , добавлен 14.12.2010

    Понятие исконно русской лексики, причины заимствования из других языков. Появление слов–интернационализмов, слов-калек, слов-экзотизмов и варваризмов. Приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам, орфоэпические нормы.

    реферат , добавлен 25.10.2010

    Понятие о типах образования слов. Аффиксация как способ образования слов. Особенности современного словообразования в русском языке. Словообразовательные аффиксы в современном русском языке. Префиксально-суффиксальный (смешанный) способ словообразования.

    курсовая работа , добавлен 27.06.2011

    Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.

    курсовая работа , добавлен 22.01.2015

    Признаки и специфика освоения заимствованной лексики. Англо-американские и французские слова в русском языке. Социальные, психологические, эстетические функции иностранных заимствований. Особенности активной и пассивной общественно-политической лексики.

    курсовая работа , добавлен 28.12.2011

    Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.

    диссертация , добавлен 28.08.2014

    Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.

    дипломная работа , добавлен 19.01.2009

    Выявление основных признаков иноязычных слов. История распространения модных английских, французских и тюркских терминов, обозначающих предметы одежды в русском языке. Классификация заимствованных лексических единиц по степени их освоенности в языке.

    курсовая работа , добавлен 20.04.2011

    Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.


Top