Сурдоперевод и жестовой язык. Профессия сурдопереводчика

Представьте, как за мгновение, наполненный звуками мир становится полностью беззвучным. Исчезает пение птиц, звук шагов других людей, шум машин, даже просто музыка. На самом деле мир не «обезззвучился», просто вы сами оглохли, то есть потеряли способность слышать. Добавьте к этому невозможность высказать свои мысли, то есть немоту и придется к сурдопереводчику, если не владеете языком жестов.

Язык жестов

Считается, что еще до появления вербальной (голосовой) речи, наши далекие предки использовали именно жесты, чтобы общаться между собой. Добыть фрукт, вместе охотиться на саблезубого мамонта, совершать длительные переходы в поисках лучшей территории. Для всего этого нужно было как-то объяснять соплеменникам, .

Однако с появлением возможности вербализировать мысли, язык жестов не исчез. Всегда были люди, лишенные возможности слышать, говорить или одновременно глухо-немые. Языки жестов совершенствовались и приобретали собственную оформленную законченность. Так в середине восемнадцатого века, один французский учитель, Лоран Клерк, тоже страдающий этим недугом, создал в США первую школу для глухих. В результате этого постепенно сформировался так называемый «Амслен» - американский вариант жестового языка. Примечательно, но в нем больше от французского, чем американского.

В России также открывались сурдоперевода, а первое событие подобного рода состоялось в начале девятнадцатого века. На вооружение была взята все та же французская методика. И постепенно она распространилось по миру.

Интересно, но по составу и богатству возможностей жестовые языки не менее сложны, чем обычные. Здесь есть своя система, грамматика, определенные правила. Такие языки очень конкретные, образные, аморфные (когда есть понятие, но нет формы, числа, падежа или рода), пространственные и так далее.

Сурдопереводчик – сложная профессия

Глухих людей по всему миру настолько много, что никто не может привести точные цифры. Поэтому сурдопереводчика очень важна. Есть возможность учиться этому в специальных школах или вырасти в семье глухих. Интересно, но дети, выросшие в семье, где оба или один родитель , могут быть профессиональными сурдопереводчиками.

Сложность работы заключается и в том, что в каждой

39.6

Для друзей!

Справка

Сурдопереводчик - это специалист по переводу устной речи на язык жестов и наоборот.

Жестовый язык - вид невербального общения, сочетание жестов, мимики и артикуляции (форма и движение рта и губ). Язык жестов универсален. В мире на нем общаются миллионы людей. В некоторых странах, например, в Исландии и Новой Зеландии, языку жестов присвоен статус второго государственного языка.

Первая сурдопереводческая школа в России открылась еще в начале XIX веке в Павловске. Идея обучения и воспитания глухонемых детей принадлежит императрице Марии Федоровне, супруге Павла I. По её инициативе в Россию стали приглашать лучших европейских специалистов, в основном французов, которые заложили основу отечественной сурдопедагогики.

Востребованность профессии

Очень востребована

В настоящее время, профессия Сурдопереводчика считается очень востребованной на рынке труда. Многие фирмы и многие предприятия нуждаются в квалифицированных специалистах в этой области, потому как отрасль развивается быстро, а специалисты еще только получают образование.

Вся статистика

Описание деятельности

Сурдоперевод состоит из двух блоков. Первый - это язык жестов. Он мало связан со словесным языком. В стране с одним словесным языком может быть несколько жестовых. А может быть наоборот: в стране с несколькими вербальными языками может быть всего один язык жестов. Кроме этого существует Международная жестовая речь (жестуно), которая облегчает общение глухих людей из разных стран.

Второй блок - дактология, другими словами пальцевая или ручная азбука. Зная ее, можно произнести слово по буквам. Ручная азбука позволяет говорить на языке той страны, где живешь. Как правило, дактильно произносят лишь имена собственные и слова, которым нет аналогов в иностранных языках: фамилии, географические названия и т.д.

Как правило, сурдопереводчики специализируются в той или иной области. Одни работают в учреждениях культуры, другие - в области политики или медицины. Существуют сурдопереводчики иностранных языков, которые одинаково хорошо владеют иностранным языком и техникой сурдоперевода.

Заработная плата

средняя по России: средняя по Москве: средняя по Санкт-Петербургу:

Уникальность профессии

Редкая профессия

Представители профессии Сурдопереводчика действительно редки в наше время. Не каждый решится стать Сурдопереводчиком . На специалистов в этой области наблюдается высокий спрос среди работодателей, поэтому профессия Сурдопереводчика вправе называться редкой профессией.

Как пользователи оценивали этот критерий:
Вся статистика

Какое необходимо образование

Высшее профессиональное образование

Данные анкетирования показывают, что для работы по профессии Сурдопереводчика обязательно нужно иметь диплом о высшем профессиональном образовании по соответствующей специальности или по такой специальности, которая позволяет работать Сурдопереводчиком (смежная или похожая специальность). Среднего профессионального образования не достаточно для того, чтобы стать Сурдопереводчиком .

Как пользователи оценивали этот критерий:
Вся статистика

Трудовые обязанности

Главная задача сурдопереводчика - способствовать полноценному участию глухих и слабослышащих людей в жизни общества. Специалисты помогают инвалидам по слуху решать любые возникающие у них проблемы и вопросы. Сопровождают своих клиентов во время визитов к врачу, юристу, на собеседовании с работодателем. Переводят телефонные разговоры, радио- или телевизионные передачи. Ведут синхронный перевод лекций, выступлений, семинаров. На предприятиях, где работают люди с проблемами слуха, сурдопереводчик помогает решать вопросы, связанные с техническим процессом, переводит инструктаж.

Сурдопереводчики придерживаются профессионального дресс-кода. Контуры рук хорошо «читаются» на темной одежде. Недопустимы яркий маникюр, кольца и браслеты, так как яркие аксессуары будут отвлекать собеседника.

Вид труда

Исключительно умственный труд

Профессия Сурдопереводчика относится к профессиям исключительно умственного (творческого или интеллектуального труда). В процессе работы важна деятельность сенсорных систем, внимания, памяти, активизация мышления и эмоциональной сферы. Сурдопереводчики отличаются эрудированностью, любознательностью, рациональностью, аналитическим складом ума.

Как пользователи оценивали этот критерий:
Вся статистика

Особенности карьерного роста

Сурдопереводчики востребованы в коррекционных учреждениях, на предприятиях, где работают глухие и слабослышащие специалисты, в специализированных учебных заведениях, больницах. Часть специалистов по сурдопереводу устраиваются в МЧС, полицию, нотариальные конторы, суд, в высшие и средние специальные учебные заведения.

Услуги сурдопереводчика необходимы во время соревнований с участием инвалидов и в сурдлимпийских играх. Частные лица нанимают переводчиков для слабослышащих и глухих близких и достаточно щедро оплачивают услуги. Иногда сурдопереводчик может пригодиться людям без проблем со слухом. Например, на некоторых морских курортах есть курсы языка жестов для дайверов.

Возможности карьерного роста

Минимальные карьерные возможности

По результатам анкетирования, Сурдопереводчики имеют минимальные карьерные возможности. Это совсем не зависит от самого человека, просто профессия Сурдопереводчика не имеет схемы карьерного роста.

Как пользователи оценивали этот критерий:
Вся статистика

Характеристика сотрудника

Главное орудие сурдопереводчика - руки и лицо. Поэтому для специалиста так важны подвижность и пластичность рук, умение выражать чувства глазами и мимикой. Недопустимы дефекты устной речи, так как чёткая артикуляция помогает читать слова по губам. Зрительная, слуховая и, главное, моторная память пригодятся, чтобы запомнить многочисленные жесты языка глухих.

По мнению специалистов, язык жестов очень скуден, многие слова приходится заменять близкими по смыслу словосочетаниями. Таким образом, сурдопереводчик должен в совершенстве владеть русским языком.

Глухие люди часто замкнуты, что требует от переводчиков большего терпения и доброжелательности. А при общении с иностранцами-инвалидами по слуху необходимо быть внимательным. Язык жестов интернационален, однако некоторые отличия всё же существуют. Например, индийский жест «пожалуйста», в русском сурдопереводе означает «уходи отсюда».

Сурдопереводчик (он же переводчик-дактилолог) - это специалист по переводу устной речи на язык жестов и наоборот.

От лат. surdus - глухой.

Сурдопереводчик (он же переводчик-дактилолог) - это специалист по переводу устной речи на язык жестов и наоборот. Профессия подходит тем, кого интересует иностранные языки и русский язык и литература (см. выбор профессии по интересу к школьным предметам).

В «Общероссийском классификаторе должностей рабочих и служащих» до 1995 г. эта специальность обозначалась как переводчик-дактилолог. (Дактилология (от греч. daktylos - палец и logos - слово, речь) - язык общения на основе дактильной азбуки.)

Сурдопереводчик выступает посредником в общении между глухими людьми и остальным миром.
ТВ- и радиопередачи, телефонные разговоры, производственные совещания - все это недоступно глухому человеку, если ему не поможет сурдопереводчик.
Сурдопереводчики нужны везде, где живут, работают и просто бывают неслышащие люди. Эти специалисты представляют интересы глухих людей в госучреждениях, в больницах, помогают в организации досуга людей с недостатками слуха, работают в школах и реабилитационных центрах.

Сегодня ситуация с востребованностью сурдопереводчиков в России выглядит парадоксально. С одной стороны, в таких специалистах остро нуждаются, с другой - рабочих мест для них мало, зарплата в госучреждениях - невелика. Но с развитием социальной сферы в стране эта ситуация должна измениться. Сейчас язык жестов в России считается языком межличностного общения, тогда как во многих странах ему присвоен статус государственного. Если это произойдет и в России, профессия сурдопереводчика станет востребована и престижна.

Настоящий сурдопереводчик должен быть очень терпеливым и добрым человеком, понимать психологию своих глухих подопечных и относиться к ним с уважением.
Сурдопереводчику необходимо безупречное знание языка, на котором он работает. Некоторые специалисты, владеющие иностранными языками, объединяют в себе сразу две профессии: переводчик с иностранного и сурдопереводчик (сурдопереводчик с иностранного языка).

Сурдопереводчик - это, как правило, дипломированный педагог, прошедший обучение на факультете дефектологии или коррекционной педагогики по специальности сурдопедагогика. Другой способ получить эту специальность - пройти специальные курсы сурдопереводчиков. Часто сурдопереводчиками становятся люди, выросшие в семьях глухих людей.

Начинающий: 8000 ⃏ в месяц

Опытный: 14000 ⃏ в месяц

Профессионал: 20000 ⃏ в месяц

Востребованность профессии

Сегодня ситуация с востребованностью сурдопереводчиков в России выглядит парадоксально. С одной стороны, в таких специалистах остро нуждаются, с другой – рабочих мест для них мало, зарплата в госучреждениях – невелика. Но с развитием социальной сферы в стране эта ситуация должна измениться. Сейчас язык жестов в России считается языком межличностного общения, тогда как во многих странах ему присвоен статус государственного. Если это произойдет и в России, профессия сурдопереводчика станет востребована и престижна.

Где учиться

45 городов

Средний балл ЕГЭ: 163

Для кого подходит профессия

Сурдопереводчик должен быть добрым и терпеливым, относитьсяс пониманиемк трудностямглухих подопечных, обладать хорошей моторикой рук, аналитическим мышлением, высоким интеллектуальным уровнем, высокой культурой общения.

Обязанности

  • Перевод устной речи (телефонных переговоров, радио-, телевизионных передач, производственных совещаний, собраний, бесед, проведение учебных занятий и т.п.) посредством жестового языка (прямой перевод) для глухих работников организаций.
  • Перевод устной речи посредством жестового языка глухих и дактилологии при общении глухих граждан.
  • Обратный перевод жестовой речи глухих граждан и дактилологии в устную речь.
  • Постоянную работу по унификации жестов для достижения лучшего взаимопонимания глухих работников в организациях и в учебных заведениях, имеющих группы неслышащих, а также в системе Всероссийского общества глухих.
  • Участие в работе кабинетов речи и чтения с губ, способствуя дальнейшему развитию остаточного слуха и словесной речи лиц с недостатками слуха.
  • Представление интересов глухих граждан при посещении ими организаций, обеспечивая взаимопонимание глухих граждан и работников организаций.
  • Организацию культурно-досуговой и социально-реабилитационной работы среди лиц с недостатками слуха.
  • Участие совместно с отделом кадров организаций в организации труда и эффективной расстановке глухих и слабослышащих работников на производственных участках, а также в контроле над посещаемостью и успеваемостью глухих и слабослышащих учащихся, выполнением ими производственной практики, ведении установленной документации.
  • Работа с руководителями производственных подразделений, осуществление перевода инструктажа при обучении глухих и слабослышащих работников безопасным методам труда, разъяснении им производственных заданий.
  • Организацию работы по повышению квалификации работников совместно с руководителями производственных подразделений.
  • Постоянное пополнение своих знаний нормированной жестовой речи, совершенствование техники владения специфическими средствами общения глухих.
Оцените профессию: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

МОСКВА, 31 окт - РИА Новости. День сурдопереводчика отмечается в России в среду. Сурдопереводчик - одна из самых востребованных и при этом одна из самых недоступных профессий в России. О том, почему ее так сложно получить и где все-таки найти такую возможность, рассказала директор Центра и образования глухих и жестового языка им. Г.Л. Зайцевой Анна Комарова.

Жесты и цифры

В России жестовый язык использует 120,5 тысяч человек. Профессию сурдопереводчика признали полноценной специальностью только в 1992 году, и по ходатайству Центрального правления Всероссийского общества глухих (ВОГ) она была внесена министерством труда РФ в тарифно-квалификационный справочник. По данным ВОГ, в России работает всего 1100 сурдопереводчиков, в то время как необходимо подготовить не менее 7600 специалистов.

Чтобы обеспечить страну таким количеством переводчиков, потребуется не один год, уверяют эксперты. К тому же система подготовки должна быть разветвленной по всей стране. В настоящее же время в России всего один вуз - Московский лингвистический университет - готовит первую и единственную группу бакалавров-сурдопереводчиков. В ней десять человек, и занятия по специальности начнутся у студентов только во втором семестре. «Я очень удивилась, что не нужно было сдавать вступительного экзамена по жестовому языку. У нас в группе с ним вообще никто не знаком, кроме меня», - рассказала Валерия, одна из студенток МГЛУ.

Помимо этого, в российских вузах существуют факультативные занятия и курсы повышения квалификации, в том числе в МГУ, РГСУ, Московском педагогическом, Волгоградском и Орловском государственных университетах. Но, как отмечают специалисты, этого недостаточно, чтобы выполнить госпостановление и обеспечить все социальные учреждения сурдопереводчиками.

Лингва инкогнито

Преподаватели Центра образования глухих и жестового языка им. Г.Л. Зайцевой совместно с ВОГ разработали программу подготовки сурдопереводчиков и предложили ее Министерству образования и науки. Но проект приостановлен до неопределенного времени: сами создатели признают, что для подготовки необходимого числа сурдопереводчиков преподавателей не хватает. «Всего в стране около 20 человек имеют «корочки» сурдопедагогов, при этом из них работают по специальности около семи», - пояснила директор центра Анна Комарова.

Кроме того, жестовый язык - это богатое поле для изучения, быстро развивающееся, но мало изученное. До сих пор находятся скептики, утверждающие, что полноценным языком его считать нельзя. Тем не менее у него есть вокабулярий, грамматика, письменное обозначение, но из-за недостатка исследований и учебной литературы возникает много проблем. Язык жестов, как и любой другой, нужно чувствовать. А лучше всего это могут делать только носители - глухие люди. Именно их не хватает среди сурдопедагогов, констатировала специалист.

«Я могу бегло говорить на жестовом языке и переводить, но я могу не уловить какой-то нюанс, который может почувствовать только глухой», - пояснила директор центра.

Как официально стать сурдопереводчиком

Выучить жестовый язык не так трудно, уверяют специалисты. По их мнению, он проще, чем, например, английский. Освоить его на бытовом уровне можно за несколько месяцев, но все, конечно же, зависит от учащегося и от того, как много он практикуется. Для этого не нужно поступать в вуз - достаточно записаться на курсы.

Основной метод обучения - погружение в среду, обязательное изучение фраз в контексте.

По словарям этот язык не выучить - нужна постоянная практика, чтобы жесты запоминала не только голова, но и руки.

«Определение всегда ставится после существительного, вопросительное слово - в конце предложения, временной маркер - после глагола. Очень важен пассивный или активный залог - от этого зависит скорость и интенсивность жестов. К этому нужно привыкнуть и усвоить, а это достигается только практикой», - добавила Комарова.

По окончании курсов студенты при желании могут пройти аттестацию и получить официальное разрешение на работу сурдопереводчиком - для этого в Москве работают две аттестационные комиссии. Для начала экзаменуемый отвечает на вопросы по этике сурдопереводчика, всего их около 20: как он должен быть одет, могут ли на нем быть украшения, где он должен стоять по отношению к собеседникам и так далее. «Все всегда очень боятся. Мы их успокаиваем, но они все равно боятся», - смеется преподаватель.

Основная часть - это, естественно, перевод: синхронный, с жестового языка на русский, с русского на жестовый. Студенты также должны уметь переводить с экрана - это намного сложнее, чем непосредственная беседа с человеком, но этот навык необходим, потому что сурдопереводчику часто приходится работать по Skype.

За все задания присваиваются баллы, а по их результатам - квалификация. Самая высшая оценка - это допуск к работе в суде. «Одно дело работать сурдопереводчиком, например, в больнице, и совсем другое - в суде. Там точность перевода невероятно важна, потому что от слов зависят судьбы людей», - пояснила Комарова.


Top