Что означает пословица "в чужой монастырь со своим уставом не ходят"? В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:


Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета , поэтому составляют для нас особый интерес.

Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.

Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂

Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом

1. If you can’t be good, be careful.

Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.

Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает .

Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).

2. A volunteer is worth twenty pressed men.

Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.

Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.

В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).

Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.

Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:

100 volunteers are worth 200 press’d men.

One volunteer is worth two pressed men

3. Suffering for a friend doubleth friendship.

Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.

Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде” . При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга” . Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.

Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).

4. A woman’s work is never done.

Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.

Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:

Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.

Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно . Видно это из примера:

“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”

(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)

5. Comparisons are odious / odorous.

Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.

Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.

Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious ) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous ) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего” .

6. Money talks.

Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).

Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.

Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.

7. Don’t keep a dog and bark yourself.

Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.

Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного . Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.

По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:

За то собаку кормят, что она лает.

Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).

8. Every man has his price.

Дословный перевод: У каждого есть своя цена.

Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.

9. Imitation is the sincerest form of flattery.

Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.

Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:

Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).

10. It’s better to light a candle than curse the darkness.

Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:

Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.

Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него . Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.

11. Stupid is as stupid does

Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.

На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:


Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает) , уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.

12. You can’t make bricks without straw

Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.

Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда” . При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.

“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).

Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.

Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?

Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей , чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂

Интервью журналу "Аурес"

Вопрос: Ваше Высокопреподобие, мой первый вопрос касается межконфессионального сотрудничества между церквами, в том числе между православными христианами и мусульманами. Вопрос этот непраздный. Когда абитуриенты из мусульманских стран едут учиться в Россию, то на их родине, например, в Алжире, всегда найдутся те, кто будут пугать будущих студентов преследованием в Москве или в Российской Федерации за исповедание ислама.

Протоиерей Артемий Владимиров: Россия – страна тысячелетней христианской культуры – ещё во времена Империи представляла собой мультикультурный мир с православной доминантой. Верноподданными Русского Царя были и христиане, и магометане, и иудеи, и буддисты. До сих пор в Российской Федерации прекрасно уживаются представители разных мировых религий, при том что закон ограждает граждан страны от всех форм радикализма.

Замечательное свидетельство тому – история Крыма после его воссоединения с Россией. Община мусульман-татар уравнена в правах, татарский язык признан государственным, легализованы все объекты недвижимости татарского населения, ранее остававшиеся незарегистрированными.

В отношении мигрантов и гастарбайтеров, прибывающих в Россию, действуют гуманные и разумные законы. Такие люди должны сдать экзамены на знание языка, истории России и обязаны уважать культурную традицию страны.

Ныне представителям традиционных мировых религий должно сообща выступать против главных вызовов секуляризированного Запада: так называемых однополых браков, «сексуального просвещения» несовершеннолетних, «гендерных программ», направленных против человека как биологического вида, «ювенальной юстиции», разрушающей институт семьи.

У студентов-мусульман, обучающихся в России, есть прекрасная возможность познакомиться с духовной традицией Православия и изучить русскую культуру, подарившей миру многие шедевры в области философии и литературы, архитектуры и музыки, живописи, балете и других видах искусства.

Сегодня всем нам необходимо сообща отстаивать принципы мирного сосуществования народов при взаимном уважении к их культурным традициям.

Вопрос: Вы православный священник и Ваш сан протоиерея, наверное, позволяет высказать своё мнение по скандальным вопросам псевдокультуры, порочащим чувства верующих. Это и «Шарли Эбдо», и спектакль «Тангейзер» Новосибирского театра.

Протоиерей Артемий Владимиров: В наше время мы всё чаще становимся свидетелями таких безобразных явлений, как публичное кощунство в средствах массовой информации или на подмостках современного искусства. Эти провокации имеют своей целью либо привлечь нездоровый интерес к скандальным театральным постановкам, либо вызвать эскалацию напряжённости в межрелигиозных отношениях отдельных этнических групп населения той или иной страны. Совершается последнее конечно же с подспудной целью расшатать мирное течение жизни в угоду мировых стратегов «управляемого хаоса», тех глобалистов, которые желали бы управлять мировым сообществом.

Всем нам очевидно, насколько опасны и даже гибельны подобные провокации. Их плод – взрывоопасная обстановка в городах, возрастание отчуждённости и ненависти, грозящих вылиться в насилие.
В России подобные деструктивные действия запрещены соответствующими статьями Уголовного кодекса Российской Федерации.

Представители так называемого постмодернизма в искусстве отстаивают своё мнимое право на «свободу самовыражения», протестуя против всякого вида цензуры.

Между тем наше общество, культурные слои населения России резко выступают против десакрализации традиционных религиозных ценностей, против оскорбления чувств верующих.

Есть особая статья законодательства, запрещающая и разжигание межнациональной розни. Российское общество, сплотившееся сейчас вокруг своего президента, как никогда монолитно и по причине угрозы «цветных революций» – опробованного средства борьбы с культурными историческими этносами со стороны известной супердержавы, которая под видом «демократизации» цинично и жестоко уничтожает неугодные ей национальные правительства.

Православные христиане в принципе чужды подобного менталитета. Любя свою историческую Родину и свою родную веру, они бережно и деликатно относятся к проявлениям религиозного чувства у иноверных и никогда не позволяют себе ни в большом, ни в малом проявлять неуважение к их святыням.

Православный христианин видит в каждом человеке Богозданную личность, уважает её свободу как драгоценную черту образа Божия и стремится созидать добрососедские, дружественные отношения со всеми.

Этого же наш народ ожидает от гостей страны, что выражено в старинной пословице: «В чужой монастырь со своим уставом не ходят».

Вопрос: Во Франции запретили носить хиджаб в учебных заведениях и в учреждениях. А как к этому вопросу относятся в России, ведь и женщины православной веры носят платок?

Протоиерей Артемий Владимиров: Вопрос о ношении культовых одеяний представителями мировых религий зависит от конкретного законодательства той или иной страны, а также от внутреннего устава конкретного учебного заведения. И с этим нельзя не считаться.

Когда мы делаем фото для заграничного паспорта, мы подчиняемся международным требованиям, предъявляемым к документу, который удостоверяет нашу личность.

Думается, что если в учреждении существует запрет на культовую одежду, то религиозно настроенная девушка должна позаботиться о подобающем её убеждениям одеянии. Она не появится в общественных местах с оголёнными плечами, в короткой юбке, в потёртых джинсах и короткой майке, обнажающей тело.

Всегда можно по желанию надеть платок, покрывающий волосы и подчёркивающий скромность и целомудрие женщины. Православные христиане и христианки носят на сердце святыню, символизирующую их веру, но делают это тайно, а не напоказ. Девушки и женщины покрывают главу, либо довольствуются обручем, в знак скромности и покорности Богу.

Современная «мода», уничтожающая половые различия, мужественность и женственность, не может вызвать в культурном, интеллигентном человеке ничего, кроме отторжения и брезгливости.

Мне хочется пожелать, чтобы наши иностранные гости были бы достойными представителями своих стран и народов и, сообразуясь с российскими традициями, сохраняли свои достоинство и самобытность, избегая экстремизма и всего, что могло бы дискредитировать их в глазах принимающей стороны.

Рецензии

"В отношении мигрантов и гастарбайтеров, прибывающих в Россию, действуют гуманные и разумные законы. Такие люди должны сдать экзамены на знание языка, истории России и обязаны уважать культурную традицию страны."

Все нормально! Примерно так же и в других странах.

    1

    2 в чужой монастырь со своим уставом не ходят

    посл.

    cf. do in Rome as the Romans do; when in Rome, live as Romans live; when you go to Rome, do as Rome does; every land has its laugh (= law), and every corn has its chaff

    Пьёте? - перебил Ножина Борейко, наливая водку в стаканы. - Пью, но только рюмками. - В чужой монастырь со своим уставом не суйтесь! На Залитерной рюмок и в заводе нет, поэтому прошу... (А. Степанов, Порт-Артур) - "D"you drink?" asked Boreiko, interrupting him and filling a tumbler with vodka. "Yes, but only in a small glass," said the correspondent. Tn Rome do as the Romans do," retorted Boreiko. "Tumblers are the rule at Zaliternaya, so you"ll drink out of a tumbler."

    3 В чужой монастырь со своим уставом не ходят

    Adapt yourself to the customs and manners of those you live among or are closely associated with. See В каком народе живешь, того обычая и держись (B), Свой обычай в чужой дом не носи (C), С волками жить, по-волчьи выть (C)

    Cf: Follow the customs, or fly the country (Br. ). When at Rome, live as the Romans live (Br. ). When in Rome, do as the Romans /do/ (Am. , Br. ). When you are at Rome, do as Rome /does/ (Am. , Br. )

    4 в чужой монастырь co своим уставом не ходят

    Set phrase: a man"s house is his castle, every land has its laugh (law), and every corn has its chaff, one mustn"t venture into others" home with a charter of (one"s) own, when in Rome, do as the Romans do, when in Rome, live as the Romans do

    5 в чужой монастырь со своим уставом не ходят

    1) General subject:

    2) Set phrase: when at rome, do as the romans do (дословно: Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне)

    6 в чужой монастырь со своим уставом не ходят

    when in Rome do as the Romans do

    7 в чужой монастырь со своим уставом не ходят

    посл.
    when you go to Rome, do as Rome does
    do in Rome as the Romans do
    when in Rome live as Romans live
    every land has its laugh (law), and every corn has its chaff

    8 В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

    фраз. Do not come in the stranger monastery with your own Charter.

    9 УСТАВОМ

    10 ХОДЯТ

    11 МОНАСТЫРЬ

См. также в других словарях:

    в чужой монастырь со своим уставом не ходят - Ср. Тебе, мой друг, не следовало не в свое дело соваться, в чужой монастырь со своим уставом не ходят. Салтыков. Пошехонская старина. 8. Ср. Европа Европой с, у нас в России тоже свой смысл имеется, и даже пословица такая есть: со своим, мол,… …

    В чужой монастырь со своим уставом не ходят. - (не ходи). См. ПРИЛИЧИЕ ВЕЖЕСТВО ОБЫЧАЙ … В.И. Даль. Пословицы русского народа

    В чужой монастырь со своим уставом не ходят - Въ чужой монастырь со своимъ уставомъ не ходятъ. Ср. Тебѣ, мой другъ, не слѣдовало не въ свое дѣло соваться, въ чужой монастырь со своимъ уставомъ не ходятъ. Салтыковъ. Пошехонская старина. 8. Ср. Европа Европой съ, у насъ въ Россіи тоже свой… …

    МОНАСТЫРЬ - (греч. monasterion, от monos уединенный). Общежитие братий и сестер, принявших монашество, обитель. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. МОНАСТЫРЬ греч. monasterion, от monos, уединенный. Здание, в… … Словарь иностранных слов русского языка

    МОНАСТЫРЬ - МОНАСТЫРЬ, я, муж. 1. Религиозная община монахов или монахинь, представляющая собой отдельную церковно хозяйственную организацию. Мужской м. Женский м. 2. Территория, храм и все помещения такой общины. М. на берегу озера. Ограда монастыря. В… … Толковый словарь Ожегова

    чужой - прил., употр. очень часто 1. Чужим вы называете предмет, который не является вашей собственностью, а принадлежит другому человеку, другим людям. Чужая квартира. | Прихватить по ошибке чужой зонт. | Оставить на хранение чужие вещи. | Читать чужие… … Толковый словарь Дмитриева

    МОНАСТЫРЬ - 1) Религиозная община монахов или монахинь, принимающих единые правила жизни (устав) и соблюдающих религиозные обеты (особые клятвы, обещания). 2) Комплекс богослужебных, жилых, хозяйственных и других зданий такой общины, обнесенный, как правило … Лингвострановедческий словарь

    монастырь - я/; м. (греч. monast ērion уединённое место, келья отшельника) 1) Религиозная община монахов или монахинь, представляющая собой церковно хозяйственную организацию, владеющую землями и капиталами. Мужской, женский монасты/рь. (также: разг.; о… … Словарь многих выражений

    монастырь - я; м. [греч. monastērion уединённое место, келья отшельника] 1. Религиозная община монахов или монахинь, представляющая собой церковно хозяйственную организацию, владеющую землями и капиталами. Мужской, женский м. (также: разг.; о собрании людей… … Энциклопедический словарь

    Лезть в чужой огород - Лѣзть въ чужой огородъ (иноск.) соваться не въ свое дѣло. Ср. На словахъ могъ бы многое сказать Государю, какъ мое предположеніе, какъ мое мнѣніе; но написать другое дѣло что ужъ, какъ говорится, лѣзть въ чужой огородъ. Писемскій. Масоны. 2, 6.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

    лезть в чужой огород - (иноск.) соваться не в свое дело Ср. На словах мог бы многое сказать государю, как мое предположение, как мое мнение; но написать другое дело что уж, как говорится, лезть в чужой огород. Писемский. Масоны. 2, 6. Князь. См. в чужой монастырь с… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

"Cо своим уставом в чужой монастырь не ходят"

Это поговорка образовалась не вчера, и надо полагать в ней заключен опыт предыдущих поколений! Основанный на наблюдении и на здравом смысле!

Давайте разберемся в чем же действительно суть этой народной мудрости!

Эту пословицу русские говорят тогда, когда кто-то вмешивается не в свое дело или не хочет подчиниться правилам, которые приняли другие люди.

Монастыри способствовали формированию, распространению русского народа. Они появлялись как небольшие поселения в лесах, к ним тянулись люди. Монастыри становились центрами православной культуры (там были иконы, церковная утварь, книги) и крупными хозяйствами. Жизнь в монастырях подчинялась монастырским уставам (сводам правил). Никто посторонний, даже царь, не мог изменить устав монастыря.

Так почему же некоторые люди считают, что они имеют полное право вмешиваться в «чужой монастырь»?

Я задалась этим вопросом и провела небольшое и элементарное исследование. Просто в поисковике набрала вопрос заданный данной темой и моему взору предстала следующая страничка

особенно мне понравилось высказывание некого archangel_546 , этот никнейм предполагает, что все же можно ходить со своим уставом в чужой монастырь, но при условии что у вас много оружия.

Нельзя не согласиться, но а если речь идет о семейном счастье? О счастье твоего близкого человека? Брата, сестры, подруги... разве можно в таком случае говорить об «оружии» разве нужно рушить счастье уже сформировавшейся пары своим «оружием»?

Вот еще одно очень любопытное высказывание найденное в интернете:

Р. Кривенко, психолог: «Указывать на ошибки и раздавать рекомендации — не самый лучший способ завести друзей и получить расположение начальства. Если вы не знаете, не расслышали, не увидели, как принято в этой компании что-либо делать, обязательно спросите у своих коллег — это поможет избежать негативного отношения к вам с их стороны»

Адрес ресурса

Высказывание данного психолога очень логично объясняет и рассказывает о тактике действий!

Просто поражают люди, которые только приходят в новый коллектив, в новое место работы и начинают, вернее пытаются, качать свои права и строить всех. Извините, уважаемые, а вы не хотите сначала посмотреть, чем вообще живет организация, понять ее правила и устои, определить свое место, роль и сферу влияния в ней, а потом уже "создавать свой устав", если вообще сможете? Или вы настолько самонадеянны, что решили пойти по головам тех, кто здесь давно и знает больше вас?

Еще существует версия, что устав, первоначально это не мораль.. а просто почерк,и так как книги и всевозможные бумаги переписывались вручную, то смен «почерка» была не возможна!

Благодарю за внимание!

Жду ваших комментариев! Эта тема очень актуальна для меня!

В ЧУЖОЙ МОНАСТЫРЬ СО СВОИМ УСТАВОМ НЕ ХОДЯТ. В
чужом месте подчиняются заведенным там правилам, порядкам, обычаям и т. п. Турок потребовал питья у сбитенщика, и этот налил ему из своей баклаги густого токая.- В чужой монастырь со своим уставом не ходят,- вскричал Артемий Петрович,- стакан вдребезги,- и дан приказ расшевелить все углы домашнего погреба. Лажечников, Ледяной дом.-Скучно тебе, туляк, да делать-то нечего: знаешь пословицу, что в чужой монастырь с своим уставом не ходят. Кокорев, Самовар.- А тебе, мой друг, не следовало не в свое дело вмешиваться. В чужой монастырь с своим уставом не ходят. Девчонка провинилась, и я ее наказала. Она моя, и Я что хочу, то с ней и делаю. Салтыков-Щедрин, Пошехонская старина.- Я предпочел бы рюмку водки...- заметил он в нерешительности.- Ах, какой вы: водка от нас не уйдет, Павел Иваныч... У нас уж такое заведение, а в чужой монастырь с своим уставом не ходят. Мамин-Сибиряк, Попросту.- Э, да вы ничего не кушаете! У нас обычай таков: никто ни за кем не ухаживает, каждый сам за собой. Но в виде исключения...- И он наложил на тарелку Серафимовича столько всякой еды, что тот испуганно замахал руками.- Ничего, ничего! В чужой монастырь со своим уставом не ходят. А у нас устав один: до последней крошки. Р. Хигерович, Путь писателя.- Пожалуйста, не прими там как-нибудь... того... в дурную сторону. У всякого народа свой обычай, и в чужой монастырь, как говорится, не ходят со своим уставом. Короленко, Без языка.
- Пьете? - перебил Ножина Борейко, наливая водку в стаканы.- Пью, но только рюмками.- В чужой монастырь со своим уставом не суйтесь! На Залитерной рюмок и в заводе нет, поэтому прошу,- и поручик протянул корреспонденту стакан. Степанов, Порт-Артур. Ведь в монашеского бога вы не веруете, до которого вы дошли своим умом на спиритических сеансах; на обряды церковные вы смотрите снисходительно, к обедне и ко всенощной не ходите, спите до полудня... зачем же вы сюда ездите?.. В чужой монастырь вы ходите со своим богом и воображаете, что монастырь считает это за превеликую честь для себя! Как бы не так. Чехов, Княгиня.- Одну минуточку,- начальственно сказал Сердюк..- В чужом монастыре своих законов не устанавливают. Порядок у нас такой: вошел - выходить без разрешения нельзя. Попов, Закипела сталь.
- В дореволюционной России многочисленные монастыри имели свои уставы «ведать и судить своих людей сами и во всем, опричь душегубства и разбоя с поличным. См. Михельсон, т. 1, с. 163; Снегирев, кн. 3, с. 43.
- Снегирев: В чужой монастырь со своим уставом не ходят; Даль: В чужой монастырь со своим уставом не ходи; Михельсон: В чужой монастырь со своим уставом не ходят; Рыбникова: В чужой монастырь со своим уставом не ходят.


Top