Создание комического эффекта. Комическое как отражение культуры

Приемы создания комического эффекта на примере романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев»


Введение

Предметом изучения данной работы является лексика, способствующая созданию комического эффекта. Комическое - достаточно сложное явление, «одна из сложнейших эстетических категорий». Именно поэтому теория комического текста привлекала внимание исследователей ещё времён античности.

Этой проблемой занимались такие исследователи как Э.Г. Колесникова, А. Щербина, Р.А. Будагов, Е.А. Земская. Их труды были использованы при написании данной работы.

Материалом для исследования стал роман известных советских сатириков И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев».

В 1927 с совместной работы над романом «Двенадцать стульев» началось творческое сотрудничество И. Ильфа и Е. Петрова. Сюжетная основа романа была подсказана Катаевым, которому авторы посвятили это произведение. В воспоминаниях об И. Ильфе Е. Петров впоследствии писал: «Мы быстро сошлись на том, что сюжет со стульями не должен быть основой романа, а только причиной, поводом к тому, чтобы показать жизнь». Это в полной мере удалось соавторам: их произведения стали ярчайшей «энциклопедией советской жизни» конца 1920-х - начала 1930-х годов.

Роман был написан менее чем за полгода; в 1928 он был издан в журнале «30 дней» и в издательстве «Земля и фабрика». В книжном издании соавторы восстановили купюры, которые вынуждены были сделать по требованию редактора журнала.

Цель работы: более детальное ознакомление с данной темой в процессе обучения.

Задача - выявить особенности функционирования языковых средств, создающих комический эффект в романе И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев».

1. Речевые средства создания комического эффекта в романе


Комическое порождено природой человека; оно присуще народному духу, оно в крови народа. Великие мастера учились ему у народа, по его устному творчеству. Отшлифовав его формы, они вновь возвращали его народу. Народ всегда высоко ценил остроумных людей, мастеров юмора, умело использующих оружие сатиры. Комическое искусство подлинных мастеров смеха - это сила, постоянно зовущая к прогрессу: «Комическое искусство подлинно революционно. Смех никогда не служил силам реакции и регресса».

«Под «Комическим» подразумеваются как естественные события, объекты и возникающие между ними отношения, так и определенный вид творчества, суть которого сводится к сознательному конструированию некой системы явлений или понятий, а также системы слов с целью вызывать эффект комического». Существует значительное качественное различие между обычным смехом и комическим (комизмом). Смех выражает естественную, физиологическую реакцию человека, его субъективное отношение к полученному впечатлению. Комизм же имеет более общее, объективное содержание. Он представляет собой наивысшую ступень смеха» В произведениях, лишенных подлинного комизма, «сюжет оказывается незатейливым, образы незначительными, подлинно сатирический гневный смех подменяется пошлым хихиканьем».

Комическое в речи неразрывно связано с её экспрессивностью, эмоционально-оценочной выразительностью, которая позволяет автору выражать своё отношение к предметам действительности и давать им соответствующую оценку. «Сущность создания комического эффекта состоит в том, что словам, помимо экспрессивных оттенков, присущих или заложенных в них потенциально, сообщается добавочная экспрессия, комическая, возникающая в результате противоречия, вызванного целенаправленным отклонением от языка нормы».

Реализацией комического по отношению к любому произведению является смысл текста. Комический текст строится на отклонении от языковых стереотипов, «игра при создании и интерпретации комического текста реализуется в непредсказуемости и условности действий, направленных на разрушение стереотипов».

Наиболее типичными для И. Ильфа и Е. Петрова считаются средства на основе использования стилистических средств. Это каламбуры, переносное употребление слов, фразеологизмов, нагнетание синонимов и образование комических собственных имён, а так же прием смешения стилей.

В создании каламбуров авторы нередко используют так называемые открытые присоединительные конструкции. Этот метод заключается в том, что далёкие по смыслу слова, словосочетания, выражающие логически несовместимые понятия, соединяются, как однородные, часто при этом они относятся к одному многозначному слову, но разным его значениям:

«Она принесла с собой морозное дыхание января и французский журнал мод…»

Первая часть фразы подразумевает переносное, поэтическое значение слова, вторая же отсылает к прямому. Контраст между значениями слова и вызывает комический эффект.

Основным способом создания каламбура в текстах Ильфа и Петрова является многозначность слова, как, например, в следующем предложении, основанном на столкновении прямого и переносного значения слова: «Сказать правду, русские белые - люди довольно серые ».

Слова «белый» и «серый» относятся к одному семантическому ряду в своих основных значениях как обозначения цвета, но они расходятся в переносных значениях («белый» - «контрреволюционный, действующий против советской власти» и «серый» - «ничем не примечательный, посредственный». На основе близких основных значений соавторы сталкивают очень далекие дополнительные, производные значения, в результате чего возникает эффект комического.

Очень важную роль играет прием смешения стилей (перемещения слов и выражений одного стиля речи в другой) - т.е. помещение в чуждое им стилистическое окружение элементов речи профессиональной, научно-технической, публицистической, официально-деловой и т.п. - специфическое средство создания различных оттеков комической тональности, подчеркивающее индивидуальную комическую картину мира И. Ильфа и Е. Петрова.

«Палило солнце, и белокурые сезоны неподвижно стояли в тени своих зонтов. В это время мы явственно почувствовали присутствие в эфире постороннего тела . Так и есть! К нам, размахивая шляпой, подбегал Павлидис ».

В данном примере о человеке говорится, как о неодушевленном предмете, благодаря чему чувствуется легкая насмешка соавторов над описываемым человеком.

Иронический эффект (точнее, насмешка) может возникать в результате «простой» замены стилистически нейтрального слова экспрессивным разговорным, просторечным синонимом или профессиональным термином, что в своею очередь является важной составляющей приема смешения стилей. Например:

«Остап не баловал своих противников разнообразием дебютов. На остальных двадцати девяти досках он проделал ту же операцию: перетащил королевскую пешку с е2 на е4… ».

Пренебрежение, ощущаемое в действиях Остапа Бендера, открывает иронический фрагмент комической картины в романе И. Ильфа и Е. Петрова.

Так же в романе используются яркие метафоры. Они создаются на основе общеизвестных прямых значений слов, путём сравнения и сопоставления понятий из далёких семантических сфер. Комический эффект возникает на неожиданности сопоставимых понятий:

«На глазах у всех погибала весна».

«Она вывела с собой табунчик девушек в сарафанах»

«Небо было в мелких облачных клёцках…»

О приеме неожиданности

Для Ильфа и Петрова характерны случаи метонимического переноса, замещение лица названием одежды, части тела или даже рода занятий:

«…к нему подошел «Суд и быт», волосатый мужчина. Секретарь продолжал читать, нарочно не глядя в сторону «Суда и быта» и делая в передовой ненужные пометки. «Суд и быт» зашел с другой стороны стола и сказал обидчиво…»

«В шахсекции сидел одноглазый человек и читал роман Шпильгагена… И одноглазый убежал. Остап осмотрел помещение шахматной секции…»

Этот приём выполняет разоблачительную функцию в характеристике персонажей и описании отдельных отрицательных явлений.

Так же авторы намеренно расширяют значение некоторых существительных, сопоставляя предметы или явления по случайному сходному признаку, делая его главным. Это служит для комического переосмысления общеизвестных названий предметов, явлений, жизненных фактов. Например, студенты, первыми занявшие купе в поезде, названы «первенцами».

Помимо общепринятого употребления слов в переносном значении у И. Ильфа и Е. Петрова встречаются случаи, когда для именования персонажа ими используется слова, употреблённые раньше в речи героев в качестве «экспрессивной характеристики». Комический эффект, возникает и в тех случаях, когда образное или очень условное выражение персонажа, применяемое им в качестве экспрессивной характеристики, включается в авторское повествование, как нейтральное наименование лица:

«- Ворюги у вас в доме №7 живут! - вопил дворник. - Сволота всякая! Гадюка семибатюшная! Среднее образование имеет!. Я не посмотрю на среднее образование!. Гангрена проклятая!!!

В это время семибатюшная гадюка со средним образованием сидела за мусорным ящиком на бидоне и тосковала».

Комический эффект создается несоответствием между объективным характером авторского повествования и словами героя, имеющими ярко выраженный оценочный, экспрессивный характер или принадлежащими иному стилю речи. Несоответствие точек зрения на действительность автора и героя, различие их манеры речи создает яркое противоречие между контекстом и перенесенными словами, способствует их ироническому восприятию:

«Птибурдуков-второй… сообщил, что больному диэты соблюдать не надо. Есть можно все. Например, суп, котлеты, компот… Пить не советует, но для аппетита неплохо бы вводить в организм рюмку хорошего портвейна… Но больной не думал вводить в организм ни компота, ни рыбы, ни котлет, ни прочих разносолов ».

Отдельного рассмотрения требуют такие языковые средства создания комического эффекта, как образование имен собственных и различное употребление фразеологизмов. На их основе художественное произведение приобретает не только яркую эмоциональную окраску с запоминающимися колоритными персонажами, но и становится популярно благодаря «крылатым фразам», укоренившимся в повседневной речи.

фразеологизм комический роман речевой

2. Образование комических имён собственных


Одним из важнейших средств создания разоблачительного элемента в сатирических произведениях являются имена собственные. Авторами сознательно нарушается их свойство - не выражать никакого значения, только называть предмет. Имени придаётся определённый смысл, и оно становиться выразительным художественным средством, его семантика участвует в создании образа персонажа и его речевой характеристики. Смысловые имена и фамилии характерны, прежде всего, для языка сатирической и юмористической литературы, потому, что их семантика больше подходит для создания комического эффекта, чем для выражения серьёзного символического смысла.

А.А. Щербина утверждает, что наиболее яркими являются фамилии, в которых заключён только намёк на психологическую или социальную черту характера персонажа, и для которой «характерно богатство и остроумие смысловых ассоциаций». Именно такой приём чаще всего используется в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова. Имена личные в романе «Двенадцать стульев» редко заключают в себе прямое обличение или характеристику героя. Примером этого может служить фамилия литератора-халтурщика Никифора Ляписа , образованная от глагола «ляпать», то есть «делать наспех, кое-как», Ипполита Матвеевича Воробьянинова , отсылающая к названию суматошной, задиристой, бесполезной в понимании человека птицы, и Варфоломея Коробейникова , заведующего архивом, бывшего чиновника канцелярии градоначальства, продающего ордера на мебель и берущего вещи под залог.

В романе часто встречаются имена собственные, созданные на контрасте экспрессивных качеств входящих в них имён, одно из которых звучит высокопарно и может восприниматься как иностранное, а другое - распространённое русское: Леопольд Григорьевич - аптекарь в уездном городе, Елена Боур - бывшая прокурорша, Исидор Яковлевич и Паша Эмильевич - родственники завхоза Старсобеса. Имя Паши Эмильевича наиболее характерно показывает этот контраст, так как на протяжении всего эпизода в романе он ни разу не называется полным именем «Павел». Разговорная форма имени в данном контексте и в сопоставлении с отчеством даёт ироничную характеристику персонажа, которая отражает его низкие качества и незначительность. Более подробно стоит остановиться так же на имени Авессалом Владимирович Изнуренков. Оно подходит сразу под обе категории образования имён: это контраст - библейское имя, не характерное для советской эпохи, в сочетании с распространённым отчеством; фамилия персонажа содержит в себе намёк на характер героя, но на этот раз являет собой контраст с поведением. Изнуренков неуёмен, он не может долго оставаться на месте и подолгу думать о чём-то одном. Сочетание этих качеств и фамилии с выявлением её семантики и создаёт комический эффект.

Стоит отметить так же, что комедийная окраска имён собственных может заключаться и в их звуковой или грамматической структуре. Сюда можно отнести фамилию вдовы Грицацуевой.

В романе встречается и составная фамилия, созданная с помощью непривычного сочетания слов: Симбиевич-Синдиевич, в которой обыграно созвучие терминов «симбиоз» и «синдикат».

Не меньший интерес представляет так же полное имя главного героя - Остап-Сулейман-Берта-Мария Бендер-бей . Оно объясняется тем, что герой является сыном турецко-подданого, и встречается в романе всего два раза. Комический эффект в этом случае заложен не в необычности звучания, а в том, что его носит обычный жулик, и самой ситуации, в которой оно было названо:

«Если бы вчера шахматным любителям удалось нас утопить, от нас остался бы только один протокол осмотра трупов… И меня похоронят, Киса, пышно, с оркестром, с речами, и на памятнике моем будет высечено: «Здесь лежит известный теплотехник и истребитель Остап-Сулейман-Берта-Мария Бендер-бей, отец которого был турецко-подданный и умер, не оставив сыну своему Остап-Сулейману ни малейшего наследства».

Комический эффект усиливает намёк на незаконную деятельность героя, который он сам и произносит.

В остальном тексте герой именуется Остап Бендер , по фамилии или имени. В результате того, что большую часть в имени составляют взрывные согласные, оно звучит резко и отрывисто, что соответствует создаваемому авторами образу и усиливает впечатление, производимое персонажем на читателя.

Помимо полных имён собственных в романе так же встречаются производные их варианты. Они экспрессивно окрашены и показывают ироничное отношение к называемому человеку. Их употребляет Остап, именно его оценка показана в этих высказываниях:

«Не знаю; как вас называть. Воробьяниновым звать вас надоело, а Ипполитом Матвеевичем слишком кисло. Как же вас звали? Ипа?»

Этот приём используется для принижения героя, у Остапа Ипполит Матвеевич не вызывает уважения, для него это человек, который в одиночку, без его руководства, пропадёт, авторитет бывшего предводителя дворянства уже давно ничего не значит. Поэтому и появляется такое сокращение, подчёркивающее статус Воробьянинова и отношение к нему Остапа.

Но помимо насмешки над компаньоном встречается и самоирония.

«Ей-богу, полезу сейчас и напишу: «Киса и Ося здесь были»

В этом эпизоде Остап, недовольный неудачами, ставит себя наравне с Ипполитом Матвеевичем, он точно так же не способен найти лучшего

выхода из сложившейся ситуации, хотя по-прежнему не теряет оптимизма.

Примером выражения авторского отношения является Эллочка Щукина . На протяжении всего эпизода в авторском тексте она ни разу не названа полным именем, и только из речи мужа Эллочки можно узнать её настоящее имя - Елена . Это в первую очередь связано с характером персонажа. Эллочка - недалёкая, ограниченная женщина, обходящаяся всего тридцатью словами. Для создания более точного образа используется уменьшительно-ласкательный суффикс, который придаёт имени в данном контексте ироничный и пренебрежительный оттенок. Полная форма имени, названная мужем, призвана показать Эллочке серьёзность обстоятельств, вырвать её из своего мирка:

«Эрнест Павлович связал свои вещи в большой узел, завернул сапоги в газету и повернулся к дверям…

До свиданья, Елена.

Он ждал, что жена хоть в этом случае воздержится от обычных металлических словечек. Эллочка также почувствовала всю важность минуты. Она напряглась и стала искать подходящие для разлуки слова. Они быстро нашлись.

Поедешь в таксо? Кр-расота.»

Эллочка так же обращается к мужу трансформированным именем:

«- Эрнестуля! Хамишь!»

В данном случае этот вариант является речевой характеристикой Эллочки, отмеченный самими авторами в перечне слов, употребляемых ей:

«16. Уля. (Ласкательное окончание имен. Например: Мишуля, Зинуля.)»

Стоит отметить и употребляемые в романе прозвища, которые иногда заменяют персонажам имена. Прозвище ещё более ярко указывает на какую-либо черту характера, оно связано с поступками. Примером здесь может служить Воробьянинов, прозвище которого к концу повествования практически вытесняет настоящее имя. Несмотря на то, что прозвище «Киса» он получил ещё в детстве, оно и сейчас как нельзя лучше характеризует Ипполита Матвеевича. Им авторы подчёркивают бесхарактерность и податливость персонажа, а в сочетании с фамилией, о которой было сказано ранее, именование героя прозвищем «Киса » даёт более сильный комический эффект. И Остап, точно так же, как и от обычного имени, образует от прозвища производные:

«- Ну, - сказал Остап, - вам, Кисочка, надо бай-бай»

«- Ну, Кисуля, а в каких пределах вы знаете немецкий язык

Это опять же показывает отношение к Воробьянинову, демонстрирует его инфантильность и вызывает комический эффект, опять же не формой, а, как в случае с полным именем Остапа, принадлежностью пожилому мужчине, и звучащее из уст молодого человека. Важно отметить, что замена имени прозвищем показывает так же постепенную деградацию личности Ипполита Матвеевича. Таким образом, на протяжении всего романа можно отстраненно наблюдать за «самостоятельной» жизнью персонажа.

Названия различных журналов, учреждений и марок так же играют существенную роль в создании комического эффекта. В их роли выступают общеупотребительные слова, обозначающие обыденные понятия, мелкие, незначительные предметы и явления. В повседневном употреблении они нейтральны и не несут в себе экспрессивной окраски. При использовании в качестве названий они приобретают дополнительные комические оттенки, возникающие из-за противоречия между значением слова и его употреблением, претендующем на смысловую ёмкость. Примером здесь может служить похоронное бюро «Нимфа» , краска для волос «Титаник» , название газеты «Станок» и охотничьего журнала «Герасим и Муму» . Такие названия содержат в себе затаённую иронию.


. Фразеологизмы как средство создания комического эффекта


Значительное место в общей системе языковых средств в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова занимают фразеологизмы русского языка. Комический эффект при их использовании основывается на неожиданном разрушении фразеологических оборотов, выявлении их прямых значений, одновременном восприятии как свободного значения так и фразеологически связанного. Так как фразеологизмы в основном имеют обобщённо переносное значение, которое появилось на основе прямого значения, то нередко комизм возникает при любом соотнесении переносного значения устойчивого оборота и прямого - его частей. Стилистической функцией фразеологизмов в речи персонажей является речевая характеристика героя, передача его отношения к явлениям и фактам действительности, в авторской - с авторской оценкой людей, событий, фактов. Изменённые фразеологизмы служат для углубления образности текста, расширяют его смысловую и эмоциональную нагрузку.

Э.Г. Колесникова выделяет следующие группы фразеологизмов:

.Лексико-грамматические

.Фразеологические

Стилистические

Грамматические

.Некоторые изобразительные средства (метафоры, сравнения, перифразы)

Приёмами создания подобных фразеологизмов у И. Ильфа и Е. Петрова служат: замена компонента другими словами (используются синонимы, антонимы, и паронимы), обновление фразеологических оборотов под влиянием контекста, соединение нескольких фразеологизмов в ближайшем контексте.

Э.Г. Колесникова предлагает следующее деление трансформированных фразеологизмов на группы:

.Изменение семантики фразеологизма вызывается разрушением его лексико-грамматической структуры (внешним нарушением фразеологизма).

.Разложение, обновление его значения происходит благодаря определенным образом организованному контексту, не затрагивающего лексико-грамматического построения фразеологического оборота (внутреннее нарушение фразеологизма).

В данной работе полагается целесообразным воспользоваться этой классификацией.

Лексико-грамматические изменения фразеологического оборота происходят с полным, либо частичным сохранением семантики. В данном романе достаточно широко используются индивидуально-авторские приёмы, например, замена одного из компонентов фразеологизма. Зачастую он заменяется даже не синонимом, а словом другой тематической группы:

«- За баллотированного двух небаллотированных дают…»

Здесь обыгрывается общеизвестный фразеологизм «За одного битого двух небитых дают». Несмотря на то, что исходные и заменённые слова не входят в одну тематическую группу, фразеологизм не утратил своего первоначального значения и приобрёл дополнительную экспрессию.

Считается, что новаторством И. Ильфа и Е. Петрова является изменение фразеологизмов с помощью парономазии.

«…ближе к телу, как говорит Мопассан. Сведения будут оплачены…»

Здесь происходит замена лексического компонента «дело» паронимом «тело». Несмотря на отсутствие смысловой связи между паронимами, в контексте сохраняется близость исходного и изменённого фразеологизмов.

Ещё одним способом смыслового изменения фразеологизмов в романе «Двенадцать стульев» является метафоризация отдельных его компонентов. При этом авторы вызывают у читателя нужную ассоциацию, называя с помощью метафоры предмет, не употребляя его прямого наименования. Подобную трансформацию в тексте романа претерпел фразеологизм «держать в ежовых рукавицах». Из-за грамматической трансформации и усечения от исходного фразеологизма осталась только основа «ежовые рукавицы», которая использована для метафорического обозначения колючек кактусов:

«Кактусы протягивали к нему свои ежовые рукавицы»

Таким образом утрачивается первоначальное значение фразеологизма, «держать в строгости». Здесь происходит и структурная, и семантическая трансформация оборота, которая привела к созданию запоминающегося образа.

Изменение структуры фразеологизма достигается авторами с помощью использования добавочного компонента:

«Время, которое мы имеем, это деньги, которых мы не имеем»

В основе созданного И. Ильфом и Е. Петровым афоризма лежит английское выражение «time is money», что в переводе на русский язык означает «время - деньги», которое было расширено с помощью определительных предложений, и в результате получило более яркую эмоционально-экспрессивную окраску и дополнительный смысл, который удачно дополняет первичное значение фразеологизма.

В качестве добавочного компонента используются прилагательные-определения, конкретизирующие устойчивое сочетание:

«Прощайте, любители сильных шахматных ощущений…»

Исходный фразеологизм «Любитель острых ощущений» был конкретизирован, приобрёл дополнительную смысловую и эмоциональную нагрузку.

Однако, не всегда при лексико-грамматической трансформации происходит нарушение внешней структуры фразеологизма. Например:

«Они жили в доме на старушечьих правах»

При сохранении внешней оболочки общеизвестного фразеологизма происходит его смысловая трансформация. Это происходит из-за замены одного из компонентов фразеологизма словом другой тематической группы. Новый компонент похож на исходный грамматически, поэтому и сохраняется внешняя структура оборота при разрушении семантики. За счёт этого фразеологизм и получает ироническую окраску.

Ко второй группе, изменению значения фразеологизма с помощью контекста, или внутреннему изменению, можно отнести следующие примеры:

Случаи смыслового обыгрывания фразеологизмов или их отдельных частей. Оно строиться обычно на «межуровневой фразеологической омонимии», то есть сталкивании несвободного фразеологического сочетания слов со свободным сочетанием таких же слов или их синонимов:

«Застенчивый Александр Яковлевич тут же, без промедления, пригласил пожарного инспектора отобедать чем бог послал.

В этот день бог послал Александру Яковлевичу на обед бутылку зубровки, домашние грибки, форшмак из селедки, украинский борщ с мясом 1-го сорта, курицу с рисом и компот из сушеных яблок».

Комический эффект в данном отрывке создается с помощью употребления фразеологизма рядом со свободным сочетанием тех же слов, входящих в состав фразеологизма. Усиливает эффект конкретизация, использованная авторами.

Выявление прямого значения фразеологизма, отсылка к его первоначальному значению, так же относятся к этой группе:

«- Неужели так много? - обрадовано спросил Воробьянинов.

Не меньше. Только вы, дорогой товарищ из Парижа, плюньте на все это.

Как плюнуть?!

Слюной, - ответил Остап, - как плевали до эпохи исторического материализма» .

Комический эффект в данном случае достигается возвращением фразеологизму его прямого значения с помощью конкретизации (- Как плюнуть?! - Слюной) . Так же в данном примере используется смешение разных стилей (как плевали до эпохи исторического материализма ).

Помимо этого в романе встречается употребление фразеологизма в необычном контексте, со словами, которые не входят в круг лексической сочетаемости оборота:

«Солнце быстро катилось по наклонной плоскости…»

«Катиться по наклонной плоскости» означает опускаться в нравственном или моральном отношении, в словесное окружение этого фразеологизма обычно входят одушевлённые имена существительные, обозначающие лица. Подобное расширение сочетаемости общеизвестного фразеологизма всегда является индивидуально-авторским.

Так же одному из компонентов фразеологизма может возвращаться его прямое значение:

«Когда поезд прорезает стрелку, на полках бряцают многочисленные чайники и подпрыгивают завернутые в газетные кульки цыплята, лишенные ножек, с корнем вырванных пассажирами…»

Фразеологизм «вырвать с корнем» обычно употребляется со словами, обозначающими абстрактные понятия. В данном же случае глаголу «вырывать» с помощью контекста возвращается его первоначальное значение, чем и достигается смысловая трансформация оборота.

Помимо трансформированных фразеологизмов в романе так же используются не изменённые обороты. Но и они при помещёнии в определённый контекст приобретают новую эмоциональность и экспрессию и создают комический эффект.

«Он еще неясно представлял себе, что последует вслед за получением ордеров, но был уверен, что тогда все пойдет, как по маслу: «А маслом каши не испортишь». Между тем каша заваривалась большая…»

Так же для достижения комического эффекта используется смешение оригинального и трансформированного фразеологизмов:

«- Никогда, - принялся вдруг чревовещать Ипполит Матвеевич, - никогда Воробьянинов не протягивал руки…

Так протянете ноги, старый дуралей! - закричал Остап»

В данном примере сопоставление строится на наличии омонимичных компонентов. Трансформирован здесь фразеологизм «ходить с протянутой рукой», то есть, простить милостыню. Авторы приспосабливают его к модели второго фразеологизма - «протянуть ноги». Так же в предложенном контексте комический эффект достигается с помощью сталкивания фразеологизмов, принадлежащих к разным стилям: один из них («ходить с протянутой рукой») относится к стилистически нейтральной лексике, а второй («протянуть ноги») - к сниженной, это просторечный фразеологический оборот. Этот приём используется так же для создания яркой и индивидуальной речевой манеры персонажей: Воробьянинову присуща высокопарность речи, а Остапу ближе разговорный стиль, с элементами просторечной лексики.


Заключение


В данной работе были рассмотрены средства создания комического эффекта в романе «Двенадцать стульев». Обобщая все выше сказанное, можно подвести следующие выводы:

Комическое в речи неразрывно связано с её экспрессивностью, эмоционально-оценочной выразительностью, которая позволяет автору выражать своё отношение к предметам действительности и давать им соответствующую оценку.

Наиболее типичными для И. Ильфа и Е. Петрова считаются средства на основе использования стилистических средств. Это каламбуры, переносное употребление слов, нагнетание синонимов и образование комических собственных имён.

Одним из важнейших средств создания разоблачительного элемента в сатирических произведениях являются имена собственные. Они несут разоблачительную функцию и участвуют в создании образа персонажа.

Комический эффект при использовании фразеологизмов основывается на неожиданном разрушении фразеологических оборотов, выявлении их прямых значений, одновременном восприятии как свободного значения, так и фразеологически связанного. Это служит для придания речи образности и выражения эмоционально-экспрессивной оценки.


Список литературы


1.Будагов Р.А Наблюдения над языком и стилем И. Ильфа и Е. Петрова - Уч. записки ЛГУ серия филологических наук. Ленинград. 1946

2.Дземидок Б.О комическом /пер. с польского/ - М. 1974

.Земская Е.А. Речевые приёмы комического в советской литературе // Исследования по языку советских писателей. - М. 1959

.Ильф И..Петров Е Двенадцать стульев. Роман. Печатается по изданию: И. Ильф, Е. Петров. Собрание сочинений в пяти томах, т. 1. ГИХЛ, Москва, 1961.

.Колесникова Э.Г. Языковые средства комического в творчестве И. Ильфа и Е. Петрова. - Иркутск, 1969.

.Капацинская В.М. Комический текст: монография - Нижний Новгород 2004

.Панина М.А. Комическое и языковые средства его выражения. М. 1996

.Щербина А.А. О речевой характеристике сатирических персонажей русской советской комедии (некоторые специфические средства). - Киев 1958.

.Язык и стиль произведений И.Э. Бабеля, Ю.К. Олеши, И.А. Ильфа и Е.П. Петрова: Сборник трудов/ Ответст. Редактор Ю.А. Карненко - Киев. 1991


Репетиторство

Нужна помощь по изучению какой-либы темы?

Наши специалисты проконсультируют или окажут репетиторские услуги по интересующей вас тематике.
Отправь заявку с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.

"Юмор - это когда страшно смешно, сатира - когда смешно страшно". Ежи Лец, польский сатирик XX века.

По мнению А. Ахиезера, смех и серьезность являются двумя сторонами культуры, которые существуют, лишь переходя друг в друга. Серьезность переходит в смех, так как выявляется относительность всякого основополагающего принципа. Человек может существовать лишь тогда, когда он смягчает серьезность своих идеалов, идолов, тотемов, идеологов, вождей и т.д. шуткой, смехом, анекдотом.

Автор публицистического текста, критикуя действия политиков, чиновников, освещая действия и пороки людей, стремится путем использования комических приемов рассмешить читателя. "Смех выводит осмеиваемого на всеобщее обозрение, пытается пристыдить. Отсюда закрепление главного смысла события в языке: "Поднять на смех" - значит буквально отделить, приподнять осмеиваемого пал всеми, поставить его на вид, на позор".

Основными видами комического принято считать юмор, иронию, сарказм и сатиру. Их отличие друг от друга состоит в особом, своеобразном характере смеха. Многообразие оттенков смеха отражает эстетическое богатство действительности. Формы и мера смеха определяются и объективными особенностями предмета, и идейно-эстетическими принципами автора, его отношением к объекту, а также национальными особенностями и характером развития общей эстетической культуры того или иного народа.

Юмор (англ. humour) - тип комического, который характеризуется мягким, добрым отношением к жизненным противоречиям и направлен на совершенствование объекта или явления, очищение от недостатков. Явление рассматривается критически с точки зрения его общечеловеческой значимости. Это особый вид комического, добродушный смех с серьезной подоплекой, сочетающий насмешку и сочувствие, внешне комичную трактовку и внутреннюю причастность к тому, что представляется смешным. Юмор может выражаться различными способами, в зависимости от преследуемых целей, уровня культуры, образования и прочих факторов.

Юмор в публицистике является отражением комического в жизни. Он усиливает это комическое, обобщая его, в результате читатель смеется над мелкими недостатками, которые неопасны и безвредны. Выявляя сущность явления, юмор стремится его совершенствовать, очистить от недостатков, помогая полнее раскрываться всему общественно ценному. Юмор видит в своем объекте какие-то стороны, соответствующие идеалу. Говорят, что наши недостатки часто оказываются продолжением наших достоинств. Именно такие недостатки представляют основу для добродушного юмора. Объект юмора, заслуживая критики, все же в целом сохраняет свою привлекательность.

Иное дело, когда отрицательна не отдельная черта, а явление в своей сущности, когда оно социально опасно и способно нанести серьезный ущерб обществу. Здесь уже дружелюбный смех неуместен. Грань между юмором и сатирой очень тонкая. Если же недостатки явления уже не дают возможности симпатизировать ему и оценка ее должна приобрести более суровый характер, то тут уже начинает усиливаться отрицательное начале в юмористическом образе, в результате чего происходит переход от юмора к сатире.

Сатира (лат. satira) - проявление комического, представляющее собой поэтическое унизительное обличение явлений, подчеркнутая, уничтожающая критика пороков, нелепостей и противоречий социальной действительности. Она всегда актуальна, злободневна, так как ее объектом являются недостатки современности. Сатира используется, когда отрицательны не отдельные черты, а явление в своей сущности, когда оно социально опасно. Над прогнившим, вредным, фальшивым мы смеемся смехом бичующим, изобличающим. Сатира отрицает мир, казнит его несовершенство во имя его преобразования в соответствии с некой идеальной программой. Комическое проявляется совершенно другим образом. Осмеиваются те явления жизни, которые представляются автору порочными. Сатирическими могут быть и целое произведение, и отдельные образы, ситуации, эпизоды. Сатира - смех агрессивный, наступательный; она - одно из самых мощных орудий разрушения того, что представляется вредным и ненужным. Для сатиры обязательно наличие той отправной точки, с которой вырабатывается неприязненное отношение к событию, явлению или человеку. Причиной для этого могут служить определенные идеалы, мировоззренческие, нравственные и иные ориентиры, нормы, представления, стереотипы, бытующие в обществе, а также личные убеждения автора, принципы, его представления о желаемом и должном. В произведениях сатирических жанров впечатления от событий или явлений передаются с помощью специфических художественных образов.

Своеобразие сатиры как особого вида эстетического осмысления действительности раскрывается уже в самом отборе жизненного материала и его интерпретации. В сатирическом произведении всегда неизменным остается одно: безоговорочное отрицание описываемого явления. Отсюда та определенность авторской позиции, которая не допускает двоякого толкования изображаемого. Субъективное авторское начало проступает особенно отчетливо, более остро, чем в произведении несатирическом. "Образ автора" в сатирическом тексте выражает тот идеал, который противопоставлен отрицательному явлению. И именно с позиций авторского идеала характеризуются персонажи, факты, явления действительности.

Ирония (от греч. eirоnеia, буквально - притворство) - вид комического, идейно-эмоциональная оценка. Ироническое отношение предполагает превосходство или снисхождение, скептицизм или насмешку, нарочито запрятанные, но определяющие собой стиль художественного или публицистического произведения. Ирония близка к такому явлению комического, как юмор. В журналистском тексте автором она используется для утверждения своей точки зрения на те или иные явления, опровержения позиции "противника", оппонента, в открытой или скрытой полемике по важным политическим, экономическим и другим вопросам. Целью становится желание развеселить публику, дать ей возможность посмеяться. Ирония рассматривается как проявление скрытой субъективной авторской оценки. Создание иронического смысла обусловлено стремлением автора выразить свое отношение к действительности косвенным путем, отстраниться от изображаемой ситуации, взглянуть на нее со стороны. Ирония позволяет намекнуть на реальные желания, возможности и действия пародируемого лица.

Сарказм - вид комического, идейно-эмоциональная оценка, предполагающая едкую, язвительную насмешку над изображаемым. Сарказм не исчерпывается более высокой степенью насмешки, обличения, но заключается прежде всего в особом соотношении двух планов - подразумеваемого и выражаемого. Сарказм основан не только на усиленном контрасте подразумеваемого и выражаемого, но и на немедленном намеренном обнажении подразумеваемого. В отличие от иронии в сарказме находит свое выражение высшая степень негодования, ненависть. Комический элемент в саркастическом изобличении может быть весьма ничтожен. В сарказме негодование высказывается вполне открыто. Благодаря своей непосредственной ударности сарказм является формой изобличения, в одинаковой степени присущей публицистике, полемике, ораторской речи, так же как и художественной литературе.

Итак, подводя небольшой итог, можно отметить, что по своей сути юмор, ирония, сарказм и сатира очень похожи, так как они выступают против человеческих пороков и слабостей. Однако они по-разному реагируют на ситуацию. В отличие от "разрушительного смеха" сатиры, в юморе под маской смешного таится серьезное отношение к предмету смеха, и даже оправдание "чудака". Сарказм же беспощадно уничтожает объект изображения, всегда заканчивается смехом откровенным и порою даже жестоким. Ирония же все свои нападки осуществляет не прямо, а при помощи намеков, о которых читателю не сложно догадаться. Какой именно из видов комического при этом избирается, зависит от специфики и концепции издания, а также идеи самого автора.

Журналисты в своем творчестве широко использует различные приемы, при помощи которых достигается комический эффект. Характер комического определяется и тематикой произведения, и замыслом автора, и своеобразием его таланта. Использование различных комических приемов нередко обусловливается установкой журналиста на создание необычного, ирреального мира, в котором смешное и серьезное, фантастическое и реалистическое органически сочетаются. Его специфика проявляется прежде всего в широте и многообразии диапазона перевоплощений повествователя, охватывающего всю экспрессивно-семантическую атмосферу произведения.

Комическое может служить целям иронического, сатирического или юмористического освещения изображаемой действительности. Но "особую глубину и действенную силу речевые приемы комического приобретают в тех случаях, когда они используются для сатирического обличения, способствуют глубокому изображению явления, вскрытию его сущностных противоречий, а не просто изображают то или иное явление в смешном виде".

Существуют различные приемы создания комического в тексте, которые могут выражаться, как при помощи фонетических, лексических, фразеологических, так и грамматических средств. К основным приемам комического можно отнести следующее.

Каламбур - стилистический оборот речи, основанный на комическом использовании одинакового звучания слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов или групп слов, либо разных значений одного и того же слова и словосочетания. Сущность каламбура заключается в столкновении, или, напротив, в неожиданном объединении двух несовместимых значений в одной фонетической (графической) форме. То есть основными элементами каламбура являются, с одной стороны, одинаковое или близкое до омонимии звучание (в том числе и звуковая форма многозначного слова в его разных значениях), а с другой - несоответствие до антонимии между двумя значениями, компонентов фразеологических единиц и "свободных слов. Стилистическая цель каламбура - создание комического эффекта, сосредоточения внимания читателя на определенном пункте текста.

Ирония - троп, в котором истинный смысл скрыт или противоречит (противопоставляется) смыслу явному. Ирония создаёт ощущение, что предмет обсуждения не таков, каким он кажется. Ирония, как средство комической подачи материала, является мощным инструментом формирования литературного стиля, построенного на противопоставлении буквального смысла слов и высказываний их истинному значению. Суть иронии заключается в том, что кому-нибудь или чему-нибудь приписывается черта, которая отсутствует, и тем самым ее отсутствие только подчеркивается.

Гипербола - это образное выражение, содержащее непомерное преувеличение размера, силы, значения какого-либо явления. Причиной использования гиперболы в комическом тексте является обычно преувеличения каких-то незначительных, но характерных для пародируемой личности черт, которые легко узнаются читателем. В противоположность гиперболы в комических произведениях может использоваться и литота , которая преуменьшает величину, силу значения изображаемого предмета или явления. Целью использования литоты является преуменьшение значимости последствий, каких-то высмеиваемых мнимых великих деяний.

Крайнюю степень преувеличения, которое достигает таких размеров, что полностью выходит за грани реального и переходит в область фантастики, представляет собой гротеск . Гротеск применяется в тех случаях, когда необходимо показать некие отрицательные черты пародируемого явления.

Сюжет произведения как бы "моделирует" взаимоотношения между персонажами, социальными группами и др.

Другой способ комической типизации - гротесково-иносказательный. Сказочная ситуация служит формообразующим элементом гротескного произведения. В основе гротескной поэтики лежит принцип алогизма, позволяющий создавать ощущение ненормальности, странности ситуации. Этот алогизм разных уровней - социального, политического, психологического. Основные черты гротескной типизации - фантастика, гиперболизация комического. Фантастическое предположение, лежащее в основе гротеска, выступает как причина без следствия. Он является основным приемом оформления художественного материала, выступает как фактор жанрообразующий, предполагающий изображение явления или события через соединение несовместимого. В комическом жанре авторские идеалы, авторское представление о реальности скрываются за намеренным гротескным искажением, и дистанция между авторским мироощущением и изображением в тексте ощущается чрезвычайно отчетливо.

Метафора - не в собственном, а в переносном смысле употребленное картинное или образное выражение; представляет собой как бы концентрированное сравнение, причем вместо предмета сравниваемого ставится непосредственно название предмета, с которым желают сравнить. Метафора способствует изяществу, силе и блеску речи; даже в обыденной жизни, в просторечии, выражения страсти без нее почти никогда не обходятся. Метафора - это перенесение смысла слова на объект, с которым он не соотносится. Они являются одним из самых обычных приемов создания комического эффекта. Слова и фразы, вырванные из привычного для них контекста и окружения, начинают работать в новых, непривычных речевых ситуациях. Метафора реализуется в условиях необычных для основной семантики слова лексических связей, отражающих субъективный аспект действительности; в этом случае выражаются признаки, свойства и т.д., приписываемые субъектом речи предметам и явлениям действительности на основе объективно присущего им сходства. Однако, комический эффект достигается лишь в том случае, когда в основу метафорического переосмысления положены несущественные, случайные признаки сопоставляемых разнородных понятий.

Парадокс - это изречение или суждение, резко расходящееся с общепринятым традиционным мнением или (иногда только внешне) здравым смыслом. Здесь важно подчеркнуть, что, несмотря на большие расхождения в понимании явления парадокса, заметно наличие одного общего признака, объединяющего все определения - противоречие. Парадоксы способны убеждать и впечатлять (и, конечно, развлекать) независимо от глубины и истинности высказывания, поскольку обладают чертами оригинальности и некой дерзости. Поэтому парадоксы весьма успешны как комический прием.

Оксюморон - это стилистическая ошибка, сочетание слов с противоположным значением (то есть сочетание не сочетаемого). Для оксюморона характерно намеренное использование противоречия для создания стилистического эффекта. Использование этого приёма в юмористическом журналистском произведении обусловлено желанием автора на контрастности, образующий неожиданное смысловое единство, подчеркнуть нелепость ситуации и посмеяться над героем.

Пародия - произведение, намеренно повторяющее уникальные черты другого, обычно широко известного, произведения или группы произведений, причём в форме, рассчитанной на создание комического эффекта. На основе литературных произведений, театральных постановок, кинофильмов, бытовых ситуаций, пародия призвана обличить ошибки и особенности характера известных людей.

Алогизм - нелогическое рассуждение, ход мысли, нарушающий законы и правила логики, либо факт, который не укладывается в рамки логического мышления, то, что нельзя обосновать логически, противоречащее логике. Алогизм бывает двоякий: люди или говорят несуразное, или совершают глупые поступки.

Языковые ошибки - намеренное использование языковых ошибок, кратчайший путь к речевой характеристике персонажа и достижению комического эффекта.

Бурлеск - комический эффект, которой достигается контрастом между темой и характером ее интерпретации. Представление чего-нибудь великого или сильного в смешном виде и наоборот. Социальные или индивидуальные сумасбродства, злоупотребления критикуются при помощи бурлеска для того, чтобы вызвать улучшение ситуации, изменить что-либо.

Не стоит забывать и еще об одном из популярнейших комических приемов - карикатуре, которая также призвана высмеивать и разоблачать какие-либо социальные, общественно-политические, бытовые явления.

Карикатура - изображение, в котором комический эффект создаётся преувеличением и заострением характерных черт, неожиданными сопоставлениями и уподоблениями. В широком смысле слова под карикатурой понимают всякое изображение, где сознательно создаётся комический эффект, соединяются реальное и фантастическое, преувеличиваются и заостряются характерные черты фигуры, лица, костюма, манеры поведения людей, изменяются соотношения их с окружающей средой, используются неожиданные сопоставления и уподобления. Карикатура в основном представляет собой рисунок, графическое изображение или даже коллаж.

Все вышеперечисленные комические приемы могут использоваться, как в сатире, сарказме, юморе и иронии. Однако стоит выделить наиболее характерные приемы для каждого комического вида. Так, например, в юморе преимущественно используется карикатура, метафора, ирония, оксюморон, пародия. Практически тоже самое используется и в иронии, в которой кроме перечисленного выше применяется также гротеск, алогизм, парадокс. Что же касается сатиры сарказма, то для нее наиболее характерными комическими приемами являются гипербола, гротеск, бурлеск, карикатура и языковые ошибки. Комическое в тексте может усиливаться как за счет использования только одного какого-то приема, так и при помощи сразу нескольких комических приемов.

М.Е. Салтыкова-Щедрина

Форма: анализ эпизода художественного текста

Цели: повторить приемы комического; совершенствовать навык анализа источника и приемов комического в художественном тексте.

Задание 1.

Повторите основные виды и приемы комического.

Виды комического (смешного)

Юмор – вид комического: мягкий, сочувствующий смех, не отрицающий явления в целом, но признающий его несовершенства.

Ирония – вид комического: тонкая, скрытая насмешка. Комический эффект достигается посредством того, что говорится прямо противоположное подразумеваемому.

Сатира – вид комического: способ проявления комического в искусстве, заключающийся в уничтожающем осмеянии явлений, которые представляются автору порочными.

Сарказм – вид комического: злая, язвительная насмешка, издевка, содержащая уничтожающую оценку лица, предмета или явления. Для сарказма характерна крайняя степень эмоциональной открытости, отрицание, переходящее в негодование.

Приемы комического

Абсурд – способ изображения действительности, для которого характерны подчеркнутое нарушение причинно-следственных связей, стремление продемонстрировать нелепость и бессмысленность человеческого существования.

Гипербола – чрезмерное преувеличение чувств, значения, размера, красоты и т. п. описываемого явления. Может быть как идеализирующей, так и уничижающей.

Говорящее имя – прием, основанный на использовании значения имени или связанных с ним ассоциаций для характеристики внутреннего облика героя.

Гротеск – прием, основанный на совмещении контрастных начал: реального и нереального, ужасного и смешного, трагического и комического, безобразного и прекрасного.

Литота – троп, противоположный гиперболе: художественное преуменьшение величины, силы, значения явления или предмета.

Пародия – юмористическое или сатирическое подражание литературному произведению с целью его вышучивания, осмеяния.

Реализация метафоры – буквальное воплощение метафорического выражения, в результате которого возникает новое осмысление этого выражения, имеющее порой юмористический и даже гротескный оттенок.

Саморазоблачение – прием, основанный на раскрытии героем собственных пороков, неблаговидных поступков. Герой при этом не осознает собственных недостатков, не кается в них.

Фантастика – особый тип образности, для которого характерны: высокая степень условности, нарушение законов реальности, установка на вымысел

Задание 2. Прочитайте приведенный эпизод. Ответьте на вопрос в 5-10 предложениях (ответ обязательно должен содержать анализ эпизода).

Вариант 1. Фамилии на А-И

Можно ли Василиска Бородавкина назвать идеальным градоначальником. Какие сатирические приемы используются для описания его правления?

Василиск Семенович Бородавкин, сменивший бригадира Фердыщенку, представлял совершенную противоположность своему предместнику. Насколько последний был распущен и рыхл, настолько же первый поражал расторопностью и какою-то неслыханной административной въедчивостью, которая с особенной энергией проявлялась в вопросах, касавшихся выеденного яйца. Постоянно застегнутый на все пуговицы и имея наготове фуражку и перчатки, он представлял собой тип градоначальника, у которого ноги во всякое время готовы бежать неведомо куда. Днем он, как муха, мелькал по городу, наблюдая, чтоб обыватели имели бодрый и веселый вид; ночью − тушил пожары, делал фальшивые тревоги и вообще заставал врасплох.

Кричал он во всякое время, и кричал необыкновенно. "Столько вмещал он в себе крику, − говорит по этому поводу летописец, − что от оного многие глуповцы и за себя, и за детей навсегда испугались". Свидетельство замечательное и находящее себе подтверждение в том, что впоследствии начальство вынуждено было дать глуповцам разные льготы, именно "испуга их ради".

Вариант 2. Фамилии на К-Р

Какие черты глуповцев проявились в странном «бунте на коленях»? Какие сатирические приемы используются в приведенном эпизоде?

Тут же кстати он доведался, что глуповцы, по упущению, совсем отстали от употребления горчицы, а потому на первый раз ограничился тем, что объявил это употребление обязательным; в наказание же за ослушание прибавил еще прованское масло. И в то же время положил в сердце своем: дотоле не класть оружия, доколе в городе останется хоть один недоумевающий.

Но глуповцы тоже были себе на уме. Энергии действия они с большою находчивостью противопоставили энергию бездействия.

− Что хошь с нами делай! − говорили одни, − хошь − на куски режь; хошь − с кашей ешь, а мы не согласны!

− С нас, брат, не что возьмешь! − говорили другие, − мы не то что прочие, которые телом обросли! нас, брат, и уколупнуть негде!

И упорно стояли при этом на коленах.

Очевидно, что когда эти две энергии встречаются, то из этого всегда происходит нечто весьма любопытное. Нет бунта, но и покорности настоящей нет.

− Сломлю я эту энергию! − говорил Бородавкин и медленно, без торопливости, обдумывал план свой.

А глуповцы стояли на коленах и ждали. Знали они, что бунтуют, но не стоять на коленах не могли. Господи! чего они не передумали в это время! Думают: станут они теперь есть горчицу, − как бы на будущее время еще какую ни на есть мерзость есть не заставили; не станут − как бы шелепов не пришлось отведать. Казалось, что колени в этом случае представляют средний путь, который может умиротворить и ту и другую стороны.

Вариант 3. Фамилии на С-Я

Чем объясняется законотворческая деятельность Беневоленского? Какие сатирические приемы используются для описания его правления?

Едва Беневоленский приступил к изданию первого закона, как оказалось, что он, как простой градоначальник, не имеет даже права издавать собственные законы. <…> Наконец он не выдержал. В одну темную ночь, когда не только будочники, но и собаки спали, он вышел крадучись на улицу и во множестве разбросал листочки, на которых был написан первый, сочиненный им для Глупова, закон. И хотя он понимал, что этот путь распубликования законов весьма предосудителен, но долго сдерживаемая страсть к законодательству так громко вопияла об удовлетворении, что перед голосом ее умолкли даже доводы благоразумия.

Закон был, видимо, написан второпях, а потому отличался необыкновенною краткостью. На другой день, идя на базар, глуповцы подняли с полу бумажки и прочитали следующее:

Закон 1-й

«Всякий человек да опасно ходит; откупщик же да принесет дары».

И только. Но смысл закона был ясен, и откупщик на другой же день явился к градоначальнику. Произошло объяснение; откупщик доказывал, что он и прежде был готов по мере возможности; Беневоленский же возражал, что он в прежнем неопределенном положении оставаться не может; что такое выражение, как «мера возможности», ничего не говорит ни уму, ни сердцу, и что ясен только закон. Остановились на трех тысячах рублей в год и постановили считать эту цифру законною, до тех пор, однако ж, пока «обстоятельства перемены законам не сделают».


Самостоятельная работа №9

Тип «маленького человека» в творчестве Ф.М.Достоевского.

Форма: конспектирование

Цель: закрепить сведения о сквозных типах героев в русской литературе; выявить специфику образа «маленького человека» в творчестве Достоевского

Задание. Составьте конспект статьи.

Литературный тип «маленького человека» сложился в рус­ской прозе 1830-х − 1840-х гг. Для своего времени такой тип героя был своеобразной революцией в понимании и изображении человека в литературном произведении. В самом деле, «малень­кий человек» был не похож на исключительных романтических героев с их сложным духовным миром. «Маленький человек» - это, как правило, бедный петербургский чиновник, «винтик» ог­ромной бюрократической машины, существо незаметное, стоя­щее на одной из нижних ступеней социальной лестницы. Харак­тер такого человека был непримечательным, в нем не было каких-либо сильных душевных движений, «амбиций».

Духовный мир «маленького человека» скуден, малоинтере­сен. Однако авторы произведений о «маленьких людях» изобра­жали их с гуманистических позиций, подчеркивая, что даже такое жалкое, беззащитное и бесправное существо достойно ува­жения и сострадания. Многим произведениям о «маленьких людях» присущ сентиментальный пафос. Появление «маленько­го человека» стало началом демократизации литературы. Класси­ческие образы «маленькихлюдей» созданы А.С.Пушкиным (Сам­сон Вырин в «Станционном смотрителе», Евгений в «Медном всаднике») и Н.В.Гоголем (Башмачкин в «Шинели»).

Развитием типа «маленького человека» стал литературный тип «униженного и оскорбленного» человека, который ярче всего представлен в произведениях Ф.М.Достоевского («Униженные и оскорбленные» - название романа Достоевского). Впервые образ «униженного и оскорбленного» человека - Макара Девушки­на - создан Достоевским в романе «Бедные люди» (1846). Этот герой, бедный петербургский чиновник, был внешне похож на многочисленных «маленьких людей», изображавшихся писате­лями «натуральной школы» 1840-х гг. Но, в отличие от своих современников, Достоевский не ограничился социальной харак­теристикой Девушкина. Он показал, что его герой понимает и остро переживает свое унизительное положение, не может сми­риться с ним, хотя и не способен к протесту.

Жертвами реальной жизни стали в романе «Преступление и наказание» члены семьи Мармеладовых: кроткая Соня, которой пришлось выйти на па­нель, чтобы помочь семье; загнанная Катерина Ивановна, которой «некуда больше пойти»; безвольный Мармеладов, доведший жену до чахотки, обрек­ший дочь жить «по желтому билету». А ведь в нем были доброта и благород­ство: он несчастной женщине с тремя детьми «руку свою предложил, ибо не мог смотреть на такое страдание», желая ей помочь. И места на службе ли­шился «не по своей вине, а по сокращению в штатах». А пить стал от отчая­ния, мучаясь от своего бессилия и от сознания вины перед близкими. Семен Захарыч Мармеладов твердо стоит на одном пункте, который можно назвать «идеей самоуничижения»: ему и побои «не только не в боль, но и в наслажде­ние бывают», он приучает себя не обращать ни на что внимания, и ночевать он уже привык, где придется... Он сам отказал себе в праве быть личностью. Если с ним связана «идея самоуничижения», то с Катериной Ивановной - даже не идея, а болезненная мания самоутверждения (Разумихин ее опреде­лял как «себятешение»), но это не помогает им: от разрушения личности они постепенно приходят к физической гибели.

Когда Ф.М. Достоевский начинал работу над «Преступлением и нака­занием», он планировал когда-нибудь написать роман о мечущихся лю­дях, которых писатель называл «пьяненькими», но такой роман написан не был, а в романе о Раскольникове свое, особое место занял один из тех персонажей, которых в литературоведении относят к типу «маленького че­ловека», − Мармеладов, − кардинально отличающийся от героя «Бедных людей» Макара Девушкина, хотя оба они, как и Самсон Вырин, временами тоже подвержены недугу пьянства. Исследователь Г.С. Померанц задумывается об особой ипостаси «маленького человека»: «Все "пья­ненькие" делают низости и тут же в них раскаиваются; порывами благо­родны, но без всякой стойкости в добре. Они стукаются об Бога головой, как пьяный Мармеладов о ступеньки лестницы. Их великая добродетель - смирение (Мармеладов произносит об этом проповедь, поразившую Рас­кольникова). Но смирение "пьяных" неотделимо от греха, от привычки к собственной слабости, от неверия в себя. Трагедия нравственной слабости может быть не менее губительной, чем раскольниковские эксперименты. <...>

В "пьяненьких" больше, чем в ком бы то ни было, бросается в глаза "те­кучесть" героя Достоевского, размытость нравственных границ, − та широ­та, о которой говорит Аркадий Долгорукий...: “Я тысячу раз дивился на эту способность человека (и, кажется, русского человека по преимуществу) ле­леять в душе своей высочайший идеал рядом с величайшей подлостью, и все совершенно искренно. Широкость ли это особенная в русском человеке, ко­торая его далеко поведет, или просто подлость − вот вопрос!"».

И тем не менее, исследуя причины «трагедии слабости» своих героев, Ф.М. Достоевский преисполнен великим состраданием к ним. Многих из них писатель осудил за безнравственность и глухоту к чужому страданию, но главным в мировоззрении Ф.М. Достоевского было его убеждение, что человек − не бессильный «штифтик» и не «фортепьянная клавиша», приво­димая в действие посторонней рукой, он сам ответственен за свою жизнь. Писатель никогда не переносил вину с самого человека на внешние «обстоятельства» его жизни. Как художник он видел свою задачу содействовать «восстановлению погибшего человека», задавленного «гнетом обстоятельств, застоя веков и общественных предрас­судков».


Похожая информация.


Введение…………………………………………………………………………...3

1 Теоретические обоснования исследования комического как эстетической категории…………………………………………………………………...…..5

1.1 Общая природа комического эффекта……………………………………6

1.2 Стилистические способы выражения комического эффекта…………..11

1.2.1 Юмор……………………………………………………………………11

1.2.2 Ирония…………………………………………………………………..12

1.2.3 Сатира…………………………………………………………………...13

2 Комизм в современных английских произведениях…………..…………….15

2.1 Уровень сюжета……………………………………………………….......16

2.2 Уровень персонажа………………………………………………………..19

2.3 Уровень предложения…………………………………………………….22

2.4 Уровень словосочетания………………………………………………….24

Заключение……………………………………………………………….............25

Список использованных источников…………………………………………...26

Приложение А Способы использования комического эффекта англоязычными авторами XX века …………………………………………….29

Приложение Б Приемы использования комического англоязычными авторами XX века ……………………………………………………………….30

Введение

Комическое всегда было одним из предметов стилистического исследования. Но с течением времени меняется менталитет и понимание комического эффекта. Изменяются его формы и средства, а также стили авторов. Используются определенные приемы и способы выражения комического, из-за чего стиль и язык становятся уникальными и неповторимыми. Тем не менее, можно найти наиболее общие черты выражения комического эффекта авторами одного столетия. Поэтому в этой работе будут проанализированы некоторые литературные источники и выявлены основные способы и приемы выражения комического эффекта, используемые современными авторами в английских рассказах.

Цель работы состоит в том, чтобы проанализировать комическое как категорию, выраженную языковыми средствами в современной английской литературе.

Цель конкретизировалась в следующих задачах :

Рассмотреть и уточнить понятие комизма как стилистической категории,

Выделить различные уровни текста, в которых проявляется эффект комизма,

Проанализировать приемы и средства комического эффекта на различных уровнях текста.

Объект исследования составляет комический эффект как стилистическая категория.

Предметом исследования являются способы и приемы выражения комического эффекта в художественном тексте.

Материалом для исследования послужили рассказы H. Munro «The Story-Teller», H. Munro «The Mouse», Owen Johnson «The Great Pancake Record», James Thurber «Doc Marlowe», Muriel Spark «You Should Have Seen The Mess».

Курсовая работа состоит из двух частей: теоретической и исследовательской. Во введении обозначены цель и задачи исследования, предмет и объект изучения. В теоретической части рассматривается комический эффект, его способы и приемы выражения. В исследовательской части анализируются английские произведения ХХ века. В приложении представлены диаграммы.

    Теоретические обоснования исследования комического как эстетической категории

«Чувство – это одна из форм человеческого сознания, одна из форм отражения реальной действительности, выражающая субъективное отношение человека к удовлетворению или неудовлетворению его человеческих потребностей, к соответствию или несоответствию чего-либо его представлениям» . Не все потребности человека врожденные. Часть из них формируется в процессе воспитания и отражает не только связь человека с природой, но и его связи с человеческим обществом. «Эстетические чувства» являются причиной появления эстетических категорий. Например, в своей книге «О чувстве юмора и остроумии» А. Н. Лук приводит список человеческих чувств, в который, помимо высших социальных чувств, он также включает список «эстетических чувств»:

а) Чувство возвышенного

б) Чувство прекрасного

в) Чувство трагического

г) Чувство комического .

Эти «эстетические чувства» составляют четыре эстетические категории: категорию возвышенного, категорию прекрасного, категорию трагического и категорию комического, которая будет рассмотрена в данной работе.

1.1 Общая природа комического эффекта

Согласно определению, данному в словаре И. Т. Фролова, «комическое – это категория эстетики, выражающая в форме осмеяния исторически обусловленное (полное или частичное) несоответствие данного социального явления, деятельности и поведения людей, их нравов и обычаев объективному ходу вещей и эстетическому идеалу прогрессивных общественных сил» . Курсовая работа будет построена на основе этого определения комического, так как оно в полной мере отражает суть комического. Комический эффект по своему происхождению, сущности и эстетической функции носит социальный характер. Его истоки коренятся в объективных противоречиях общественной жизни.

Комическое может проявляться по-разному: в несоответствии нового и старого, содержания и формы, цели и средств, действия и обстоятельств, реальной сущности человека и его мнения о себе. Видом комического является, например, попытка безобразного, исторически обреченного, бесчеловечного лицемерно изображать себя прекрасным, передовым и гуманным. В этом случае комическое вызывает гневный смех и сатирическое, отрицательное отношение. Комична бессмысленная жажда накопления ради накопления, поскольку она находится в противоречии с идеалом всесторонне развитого человека.

Комическое имеет различные формы: сатира, юмор и т. д. . Понятие «комическое» произошло от греческого «koikуs» - «весёлый», «смешной» и от «komos» - веселая ватага ряженых на сельском празднестве Диониса в Древней Греции и перешло в русский язык со значением «смешное». Начиная с Аристотеля, существует огромное количество литературы о комическом, его сущности и истоках; трудность его исчерпывающего объяснения обусловлена, во-первых, его необычайной динамичностью, игровой способностью, во-вторых, его универсальностью (всё на свете можно рассматривать как серьезно, так и комически).

Общую природу смешного легче понять, обратившись через этимологию слова к известному с давних времён игровому, празднично весёлому (нередко с участием ряженых) самодеятельному народному смеху, характерному для всех народов. Это смех от радостной беспечности избытка сил и свободы духа, в противовес гнетущим заботам и нужде предыдущих и предстоящих будней, и вместе с тем смех возрождающий (в середине века его называли «risus paschalis» - «пасхальный смех» после длительных лишений и запретов Великого Поста).

По коммуникативному содержанию комическое универсально и в тоже время двойственно, т.к. в нём могут одновременно сочетаться восхваление и поношение, хвала и поругание. С одной стороны, комическое - субъективно по своей природе, причём выбор объекта комического определяется совокупностью ценностных и поведенческих стереотипов, составляющих менталитет личности и нации на определённом этапе исторического развития. С другой стороны, интересен тот факт, что обнаружение комического зависит от коллективной интенциональности. Таким образом, для достижения эффекта смеха необходимо, чтобы участники коммуникации были «на одной коммуникационной волне», иными словами, чтобы между ними существовала, по меньшей мере, эмпатия, обусловленная определёнными точками соприкосновения, в качестве которых может выступать единство мировидения на бытовом, социальном, профессиональном уровнях. Это положение подтверждают работы М. Эйпта (Mahadev Apte) - культуролога и антрополога, который отмечает: «Смех возникает, когда коммуниканты чувствуют себя комфортно друг с другом, когда они открыты и непринуждённы. И чем более крепкие узы связывают данную комуникативную группу, тем ярче проявляется эффект» (How Stuff Works 2000: 18).

Антропологическое значение смешного велико, оно связано как с индивидуальным, так и с групповым менталитетом. Так, И.В. Гёте полагал, что ни в чем так не обнаруживается характер людей, как в том, что они находят смешным. Истина эта равно применима как к отдельным индивидам, так и к целым обществам и эпохам (то, что кажется смешным одной культурно-исторической среде, начиная с обычаев, обрядов, форм развлечений и т.п., вызывает смех у другой, и наоборот (Чернышевский 1949)).

В связи с исследованием теории комического в общем эстетическом плане следует упомянуть книгу А. Макаряна «О сатире», в которой автор вопреки ее названию больше говорит о «комическом». И в самом деле, первая часть монографии называется «Комическое в литературе», вторая – «Комизм» . Во второй части автор, поставивший перед собой задачу «исследовать основные художественные средства сатирического творчества», рассматривает такие явления, как «комизм слов», «образный комизм», «логизм и алогизм», «комизм положения», «комизм характеров», «комизм обстоятельств», «комизм действия». Автор рассуждает о двух видах комических слов: остроумное и комическое слово. Однако, остроумие представляет собой объект совершенно другой области исследования. Что же касается комических слов, то они, по мнению Макаряна, связаны с невежеством, культурной отсталостью, нервозностью и т.д. Пытаясь определить группы комических слов, он пишет: «Отступление от общепринятого употребления слова: диалектизмы, профессионализмы, архаизмы, неологизмы, варваризмы, нарушение смысловых и грамматических связей – все это часто придает слову комическое значение» . Однако в конкретных случаях автор испытывает затруднения при разграничении средств и способов комического. Так, основными источниками словесного комизма автор считает беспорядочность мыслей и их логическое оформление, скудность мысли, витиеватость, вычурность речи, нарушение связи между репликами, комическое повышение или понижение интонации, потерю нити мысли во время разговора, слова, выражающие противоречащие понятия, повторы, комизм звуков и каламбуры.

Комический эффект обычных общеупотребительных слов связан прежде всего с возможностями их метафоризации и с многозначностью. Комизм усиливается за счет отдельных слов при их различном связывании, приобретении ими дополнительной комической окраски в комической среде, при недоразумениях, возникающих в ходе диалогов и взаимных реплик персонажей. Разумеется, комические возможности слов проявляются и в языке автора в ходе повествования, однако язык персонажей обладает более широкими возможностями для достижения художественных целей .

Комическое охватывает сатиру и юмор, являющиеся равноправными формами комического.

В филологической и эстетической литературе часто смешиваются и отождествляются приемы и средства комического.

Средства комического, наряду с языковыми, охватывают и другие средства, вызывающие смех. Языковые средства комического составляют фонетические, лексические, фразеологические и грамматические (морфологические и синтаксические) средства.

Приемы комического порождаются различно и формируются, прежде всего, языковыми средствами.

Комическое искусство способно выявлять комический потенциал не только общеупотребительных, эмоциональных слов, но и терминов, терминологических слов и сочетаний. Важным условием приобретения лексическими единицами комической окраски является комическая среда, неожиданная связь слова в тексте с другими словами и выражениями.
В прозе возможности слов в создании комического эффекта, не считая иронической интонации, заключаются в следующем:

образа. ...
  • Изучение реэтимологизированных образований, функционирующих в языке сатирических и юмористических произведений

    Дипломная работа >> Литература и русский язык

    Голодай, произведенное от фамилии английского фабриканта... народной» этимологии современные авторы. В сатирических и юмористических произведениях (шутках... ярких стилистических средств используются в целях создания комического . Ситуация комического эффекта ...

  • Особенности перевода фразеологических оборотов с английского языка на русский язык

    Реферат >> Иностранный язык

    Художественным произведением , которое... современном английском языке существует система различных словообразовательных средств ... что для создания комического эффекта понадобилось обновление... составе, в функционально-стилистической (английская ФЕ относится к...

  • Комплексное описание молодёжного сленга как одной из подсистем современного русского и английско

    Реферат >> Иностранный язык

    Просторечную – стилистическую окраску. Поэтому... Сейчас в современном английском языке модно... произведениях современных сатириков и юмористов служат для создания ярких и образных средств ... общелитературного языка для создания комического эффекта , - изменение...

  • Художественный прием - это термин, использующийся в современном литератуpoведении как синоним словосочетания "изобразительное (выразительное, художественное) средство": композиционное, ритмическое, стилистическое или звуковое средство, служащее для конкретизации, подчеркивания того или иного элемента повествования (состояния персонажа, описания, авторской речи и т.п.). Под приемом понимают также принципы организации художественной структуры пpoизведения в целомпpoизведения в целом: жанpoвые, сюжетные и др.

    Изобразительные средства - это способы и приемы воссоздания действительности в художественном пpoизведении, позволяющие представить зримую, слышимую, осязаемую ее картину: тpoпы, стилистические фигуры, различные формы звуковой инструментовки текста, ритм и т. п., т. е. те элементы пpoизведения, которые помогают создать "чувственно-предметные образы (В. Кожинов).

    Б.Дземидок в своей работе, посвященной теopии комического, хотя и не рассматривает средства комического, исследованию его фopм и способов отводит особое место. Он отмечает пять приемов создания комического: видоизменение и дефopмация явлений; неожиданные эффекты; несopазмерность в отношениях и между явлениями; мнимое объединение абсолютно разнopодных явлений: создание явлений, котopые по существу или по видимости отклоняются от логической или праксеологической нopмы. Эти приемы объясняются на основе фактов миpoвого искусства. Обобщенные высказывания автopа о приемах комизма в несколько уточненном виде могут быть применены к твopчеству мастеpoв комизма различных наpoдов. Еще одним достоинством книги Дземидока является то, что говopя о чисто комических приемах, он исключает средства комического, считая их темой отдельного исследования .

    Возможно узкое и шиpoкое понимание термина "средства комического". Все, что способствует созданию комического эффекта, в шиpoком смысле может считаться средствами комического . Средства комического в шиpoком смысле включают разнообразные предметы и их детали. Однако, говopя о средствах комического, мы имеем в виду прежде всего его языковые средства: эпитет, метафopа, гипербола, литота, метонимия, сравнение и др.

    Круг средств комического известен: сюда относятся все значимые единицы языка? слова, выражения, словосочетания, предложения и тексты. Безграничны возможности каждой из этих единиц в создании комического. Например, в качестве средства комического мы отметили языковую единицу, обобщенно именуемую "словом". Poль слова в комическом искусстве значительно возрастает. Говopя о poли слова как "средства комического", мы имеем в виду функционально?стилистическую poль общеупотребительных слов, архаизмов и диалектизмов, неологизмов, терминов и терминологических слов, пpoфессионализмов, заимствований и вульгаризмов, жаргонизмов, собственных названий лиц, предметов и пpoстранства, пpoзвищ, званий и титулов . Известно, что метафopы, метонимия, сравнения, художественные определения (эпитеты) существенно расширяют семантические возможности слова. В сатирическом искусстве шиpoко используются полисемантичность слов, омонимия, синонимия, антонимия и комическая игра слов. Пpoизнесение слов с иpoнической интонацией создает безмерное поле для их семантико?комического варьиpoвания. Комический эффект пpoизводит также лингвистическое обыгрывание фигуральных выражений и афopизмов, паремий, фразеологизмов и т. п.

    Следует отметить, что в языке пpoзаических пpoизведений комический характер омонимов, паpoнимов чаще всего возникает на почве каламбуpoв, котopые оказывают серьезное влияние на комическое выражение мысли в диалоге. Следует также отметить, что каламбуры в языке не ограничиваются использованием лексических омонимов, омофopм, омографов и паpoнимов; каламбуры обладают шиpoкими возможностями выражения, многообразием фopм. И все же в диалогах юмopистических и сатирических пpoизведений, особенно пpoзаических, эти фopмы чаще других употребляются для создания комических каламбуpoв.

    Известно, что каламбур? это не пpoсто игра слов. Использование каламбуpoв в художественном пpoизведении зачастую связано с выдвижением и развитием автopской идеи. У выдающихся художников слова каламбуры встречаются редко, но имеют большое значение. Излишество каламбуpoв может превратить художественное пpoизведение в поле для бессмысленной игры слов. В. Г. Белинский, говopя о Чацком "...и поэтому его остpoумие так колко, сильно и выражается не в каламбурах, а в сарказмах.".. , имел в виду как раз эту особенность. Эта мысль связана еще и с тем, что каламбур не является средством выражения злой, резкой, гневной сатиры; основным средством подобной сатиры может быть сарказм.

    Каламбур опирается на значение слова, часто он связан с различным толкованием, неожиданным переосмыслением слова. Иногда слово употребляется в совершенно ином, окказиональном, значении. Сюда же относится шутливый этимологический анализ в соответствии со складом мышления геpoя.

    В языке пpoзы комизм с употреблением антонимов не ограничивается критикой отрицательных качеств, присущих отдельным индивидам: он служит также для разоблачения общественных пpoтивopечий. Антонимы выражают пpoтивоположности объективной реальности и в языке пpoзы. Однако в комических пpoизведениях общий юмopистический или сатирический фон придает комический тон и антонимическим пpoтивопоставлениям. При этом стopоны, составляющие контраст, резко отличаются, что усиливает комическое воздействие. Иногда комическое пpoтивопоставление способствует раскрытию тайных намерений геpoя, служит разоблачению его духовного содержания.

    Интересные образцы комических контрастов путем совместного употребления слов, никак не соотносящихся, никак не связанных между собой. Вообще описание в одном ряду совершенно несовместимых, совершенно разных и пpoтивоположных предметов и понятий представляет собой одно из основных средств выражения манеры неожиданности. Эти средства издавна использовались в миpoвой литературе. Например, Г.Гейне писал: "В общем, обитатели Геттингена делятся на студентов, пpoфессopов, филистеpoв и скотов, каковые четыре сословия, однако, далеко не стpoго различаются между собой" . Сатирическое отношение здесь выражено в сопоставлении пpoфессopов, студентов и филистеpoв со скотом.

    Приемы также разнообразны по своему характеру. Разумеется, в художественном пpoизведении все приемы комического связаны с языком, так как художественное пpoизведение создается на основе языкового материала. Однако не все приемы комического находятся в одинаково активных отношениях с лексическими и грамматическими средствами языка. Например, ситуативно обусловленные иpoния, контраст, комическое преувеличение (гипербола), умаление (литота), манеры недopазумения, неожиданности находятся в меньшей зависимости от составных элементов языка .

    Средство носит конкретный характер, прием? общий. Одно и то же средство может служить элементом нескольких приемов. Например, комический эффект слов может быть использован и в иpoнии, и в фopмах дефopмации и др. приемах. Средство вещественно, конкретно; прием же материально "неуловим", он абстрактен. Средства комического налицо: мы их видим, читаем, пpoизносим. Но приемы не выводятся из этих средств: они носят опосредованный характер.

    Сила комического пpoизведения, значительность юмopа и сатиры зависят от выбopа средств, их уместного использования, умелого введения их в текст. В тех случаях, когда пpoизведение не отвечает этим требованиям, комическое бывает бледно выражено, сатирический дух? слаб. Это обстоятельство еще раз подтверждает неразрывное единство средств и приемов комического. Без комических средств невозможно фopмиpoвание комического характера и конфликта. Сюжет комического пpoизведения постепенно нагружается средствами комического, котopые по общему ходу сюжета обусловливают развитие комических приемов.

    Язык сатирических пpoизведений в материальном отношении не отличается от языка несатирических пpoизведений: языковые средства комического тоже состоят из фонетических, лексических, фразеологических и грамматических средств. Языковые средства комического охватывают все выразительные средства языка, они идентичны со средствами, используемыми в лирических, эпических и драматических пpoизведениях, и по материальной оболочке не отличаются от них. Фонетические, лексические, фразеологические и грамматические средства языка являются материалом для любого пpoизведения. Эти средства используются всеми писателями. Однако основной задачей мастера комизма является использование языковых средств в комическом плане; мастер сатиры, создатель юмopа должен уметь придавать используемым средствам сатирическую или юмopистическую окраску, выбирать те единицы, котopые в самом языке имеют комическое качество, окрашивать свое пpoизведение комической интонацией и комическими речевыми средствами.

    Похвала и одобрение в сочетании с другими словами и при наличии иpoнической интонации могут приобретать прямо пpoтивоположное значение и превращаться в средство сатиры.

    Вульгарные слова и выражения составляют особый и значительный разряд слов общенаpoдного языка. Слова, выражающие вульгарные и грубые значения, обладают в языке древнейшей истopией, на пpoтяжении долгого времени они существуют в ограниченной бытовой среде и передаются из поколения в поколение. Вульгаризмы обладают ярко выраженным национальным колopитом, поэтому они, как правило, состоят из исконно присущих языку слов (в редких случаях они заимствуются из других языков) . Определенная часть вульгаризмов (так называемые ругательства) выражают в быту резкие и непримиримые отношения между различными индивидами. Нередко они имеют шутливый и добpoдушный оттенок.

    Вульгаризмы пpoникают и в художественные пpoизведения. И это естественно. Писатели обращаются к вульгаризмам для всестopоннего изображения характера образа, его позиции в общественной жизни и в быту, для естественного и реального отображения его отношений с окружающими, реакции на различные явления. Писатели различаются по культуре использования вульгарных слов и выражений, по отношению к вульгаризмам в языке художественных пpoизведений. Одни отводят шиpoкое место вульгаризмам, в то время как другие придерживаются принципа ограниченного использования подобных слов и выражений.

    В языке сатиры вульгаризмы используются, в основном, в качестве средств комического. Но это не относится в равной степени ко всем вульгаризмам, встречающимся в сатирических пpoизведениях. Целый ряд бранных выражений, ругательств в языке сатиры, не обладая комическими оттенками, связан с общим развитием сюжета и образов. Эти слова выражают необходимые понятия. Однако в большинстве случаев мастера комического используют вульгаризмы в художественном пpoизведении в качестве средств комического, особое внимание уделяют их возможностям в создании комического эффекта.

    В языке сатирической пpoзы вульгаризмы являются главным образом составным элементом речи персонажей. Иногда бранные и грубые выражения встречаются и в автopской речи. В автopской речи вульгаризмы связаны, как правило, с отрицательным, сатирическим отношением к образу.

    Выдуманные имена, пpoзвища, названия титулов в качестве средств сатирической типизации оказывают неоценимую помощь писателям, котopые используют их как самые значительные средства типизации. Мастера сатиры, стремясь заклеймить отрицательные образы, подбирают такие имена, котopые с самого начала изобличают низменную сущность, низкий общественный "рейтинг" этих персонажей. Все это играет значительную poль в создании обобщенного образа сатирического типа.

    В художественном пpoизведении собственные имена выполняют не только номинативно-опознавательную функцию: будучи связаны с тематикой пpoизведения, жанpoм, общей композицией и характеpoм образов, они несут определенную стилистическую нагрузку, имеют стилистическую окраску. Имена и пpoзвища в рассказах писателя играют значительную poль в качестве источника комического воздействия, они заставляют читателя с улыбкой следить за развитием событий.

    Таким образом, несмотря на частое смешение фopм, приемов и средств комического, все же различают две основные фopмы комического: юмop и сатира. Среди приемов создания комического содержания выделяют: ситуативно обусловленную иpoнию, контраст, комическое преувеличение (гипербола), умаление (литота), манеру недopазумения, неожиданности. А среди средств создания комического выявляют эпитеты, метафopы, сравнения, уподобления, оксюмopон, синонимию, антонимию, пpoклятия, ругательства, одобрения, похвалу, вульгаризмы, пpoфессионализмы, "говopящие" имена и фамилии, названия титулов и др.

    
    Top