Влияние человека на родной язык. Как язык влияет на сознание

Примеры использования материалов для написания вступления - заключения


Проанализировав эти материалы, вы сумеете продемонстрировать проверяющим своё глубокое понимание проблемы, умение видеть её корни и реализацию в разных видах искусства.

Этична ли реклама? Способствует ли она развитию хорошего вкуса или, наоборот, насаждает дурные образцы? Существуют ли в ней силы, манипулирующие потребителем помимо его воли, делающие из него «манкурта»?
Может быть, реклама назойлива, оскорбляет и раздражает публику? Как уже отмечалось, реклама может активно формировать представления о ценностях личности. Она, например, может стимулировать вещизм — безудержную погоню за материальными ценностями, вещами-символами (престижный автомобиль, престижные марки одежды и т. д.), само обладание которыми составляет для неразвитой личности смысл жизни.
Реклама может способствовать насаждению вредных стереотипов поведения, особенно для молодежи (образ мужественного, крутого курильщика привлекателен, и юноша легко может обмануться тем, что вместе с сигаретой ему передаются и другие атрибуты мужественности героя).

2. Академик Д.С. Лихачёв о сквернословии

Академик Д.С.Лихачёв, отбывая в молодости срок на Соловках, создал научный труд, в котором подверг филологическому анализу воровскую речь и пришел к интересным выводам. Сквернословие не является в подлинном смысле человеческим языком. Эти «слова» воздействуют не на интеллект человека, а на чувственную часть души, т.е. подобны сигналам, которыми пользуются животные.
Особенно опасно сквернословие для детей. Их интеллектуальное развитие зависит главным образом от того языка, на котором разговаривают окружающие их взрослые. Если ребёнок слышит только речь, состоящую из двух-трёх десятков слов и выражений (в основном неприличных), то ни о каком душевном и умственном развитии этого ребёнка не может быть и речи. Достигнуть впоследствии каких-либо положительных жизненных успехов ему будет стоить огромных волевых усилий.

3.Отец С. Стольников, настоятель церкви Казанской Божией Матери о роли сквернословия

С точки зрения христианской, сквернословие -смертный грех. Само название порока показывает, что он оскверняет то, что входит в сущность человеческой души - слово. Чтобы овладеть хорошим языком, нужно много потрудиться. Чтобы научиться сквернословию - достаточно несколько раз его произнести. Дай Бог нам всем не поддаться соблазну выбрать последнее, а устремиться к первому.
Одной из примет постигшей нас культурной катастрофы стало сквернословие. Оно гнездится не только в группках тусующихся тинэйджеров и давно уже перестало быть «лингвистической прерогативой» пьяного грузчика в овощном магазине. Матерщина свободно и горделиво льется в коридорах и курилках престижных вузов, со сцены и экрана, со страниц нашей печати. Глубоким анахронизмом стало правило «не выражаться при дамах»: мат ныне неизбирателен по полу, и некоторые «дамы», особенно в нежном возрасте, способны заткнуть за пояс иного бомжа. Обвальное сквернословие вообще, по-видимому, спутник кризисных времен".

4.Историк и мыслитель XVII века дьяк Иван Тимофеев о сквернословии

Историк и мыслитель XVII века дьяк Иван Тимофеев среди пороков и грехов, которые привели к едва не погубившей Россию Смуте, упоминал не только ложь, лицемерие, дерзость клятвопреступлений, потерю любовного союза, ненасытное сребролюбие, безмерное употребление вина и обжорство, но и «зловонное произношение языком и устами матерных скверных слов».

5. Об обычае Древних персов

Древние персы запрещали порабощенным народам учить своих детей грамоте и музыке. Это было самое страшное наказание, потому что разрывались живые нити с прошлым, разрушалась национальная культура.

6. О воздействии литературы на сознание

Исследователи университета Вашингтона путём сканирования мозга выяснили, что «читатели мысленно симулируют каждую ситуацию, с которой сталкиваются в истории». Но мозг читателя — не просто зеркало. Действия, происходящие в книге, переплетаются с опытом читателя и уже полученными знаниями. Каждый из читающих создает свой собственный мир и обживается в нем — как если бы он был реален.
В 2009 году в университете Торонто был проведен эксперимент с целью выяснить, как сильно эмоции, вызванные литературой, способны изменить личность читателя. 166 студентам предложили пройти тест, описывающий личность и учитывающий такие характеристики, как общительность, добросовестность и уступчивость. После этого одной группе респондентов дали прочитать рассказ Чехова «Дама с собачкой», а контрольной группе представили только краткое содержание произведения, "вычищенное" от литературного языка. После этого обеим группам снова предложили пройти тест.
Выяснилось, что результаты людей, прочитавших оригинальный текст, изменились сильнее, чем результаты контрольной группы — а эффект был обусловлен эмоциональным откликом на рассказ.
«Литература — не просто симуляция социального опыта, — сказал один из ученых Дэвид Комер Кидд, — это и есть социальный опыт».

Свободное владение иностранным языком помогает увидеть мир в новом свете.

Нет нужды повторять, сколь разительно отличаются друг от друга разные языки: вам могут рассказать про 25 падежей венгерского языка, или привести в пример более полутора сотен слов, относящихся к снегу и льду в саамских языках, ну а про знаменитые времена английского языка знает каждый, кому приходилось в школе их учить. С другой стороны, мы знаем, что мировосприятие у разных народов тоже довольно сильно отличается, оттого-то у нас на Земле великое множество культур. Но обычно мы считаем, что язык лишь отражает особенности нашего видения, наших мыслей и чувств. Однако не может ли язык сам по себе влиять на то, как человек думает и чувствует?

Специалисты по когнитивной психологии этот вопрос обсуждают довольно давно, но в последнее время интерес к нему многократно возрос в связи с появлением серии работ, утверждавших, что - да, язык воздействует на сознание. Так, в 1991 году в журнале Cognition была опубликована статья, в которой говорилось, что корейцы, по сравнению с англичанами, больше обращают внимания на то, как объекты соединяются друг с другом, насколько хорошо они друг к другу подходят. В 1997 году в том же Cognition появилась похожая работа, но уже про японцев – они, как оказалось, предпочитают группировать предметы в соответствии с материалом, из которого они сделаны, тогда как английский выводит на первое место форму. Наконец, в 2007 году в Proceedings of the National Academy of Sciences была опубликована статья, в которой говорилось, что русскоязычные люди быстрее различают оттенки синего цвета, нежели англоязычные. Однако подобные работы неизменно наталкивались на возражения того рода, что здесь мы имеем дело либо с лабораторными артефактами, либо с общекультурными различиями.

Но, если сознание действительно зависит от языковой структуры, то у двуязычных людей мировосприятие должно быть смешанным, и у многих читателей, наверно, уже возник вопрос, не проводили ли подобные исследования с теми, кто говорит сразу на нескольких языках. Именно это и проделали Панос Атанасопулос (Panos Athanasopoulos ) из Ланкастерского университета и его коллеги, опубликовавшие свои результаты в Psychological Science . В их эксперименте участвовали люди, говорящие на английском и немецком языках, либо на каком-то одном, либо на обоих. Немецкий и английский по-разному делает акценты на происходящем. Если в английском можно очень хорошо объяснить, в каком времени случилось событие и как разные его эпизоды соотносятся друг с другом на временной шкале, то в немецком больше внимания уделяется обстоятельствам действия: где, как и зачем оно происходило.

Если язык действительно влияет на сознание, то немецкоязычные и англоязычные индивидуумы должны по-разному видеть происходящее. И тем, и другим показывали серию видеороликов с людьми, которые гуляли, бежали, ныряли или катались на велосипедах, но смысл их действий был не вполне очевиден. Например, видео с гуляющей женщиной было снято так, что можно было решить, что у неё есть цель и она идёт к конкретному зданию – или же что она бесцельно гуляет по улице. И вот на таких сценках участников эксперимента просили всё же определиться с тем, есть ли цель у человека на видео или нет.

Оказалось, что говорящие на немецком в 40% случаев искали конкретную цель у происходящего на экране, тогда как говорящие на английском – лишь в 25%. (Подчеркнём, что речь здесь не идёт о правильном или неправильном ответе, обе интерпретации, и целеполагающая, и бесцельная имели право на существование.) Можно сказать, что немцы были ориентированы на возможные последствия действий, тогда как англичан больше занимало действие само по себе.

Ну, а что же двуязычные люди? Они занимали промежуточное положение, отчасти подчиняясь тому языку, который выучили. Если немец, свободно говорящий по-английски, находился во время эксперимента в своей родной стране и при этом с ним говорили по-немецки, то он по-прежнему был ориентирован на цель действия. Если же опыт ставили в Великобритании и на английском, то двуязычные немцы переключались на само действие. Конечно, и здесь можно говорить о влиянии общего культурного окружения. Однако следующий вариант эксперимента показал, что дело всё-таки в языке. Людей просили во время просмотра видео произносить вслух набор чисел, по-немецки или по-английски – так, по мысли авторов работы, можно было на время активировать один язык и «усыпить» другой. Оказалось, что восприятие видео менялось в зависимости от того, какой язык был активен: если человек считал вслух по-немецки, то он искал цель происходящего («женщина идёт, чтобы прийти»), если счёт шёл по-английски, то акцент был уже на самом действии («женщина просто гуляет»). Если язык счёта менялся по ходу эксперимента, то следом менялось и восприятие увиденного.

Можно сказать, что другой язык в буквальном смысле расширяет наше сознание и заставляет иначе взглянуть на мир. И здесь, конечно, возникает масса вопросов. Например, все ли языки в одинаковой степени влияют на восприятие, играет ли роль родство между ними, от каких ещё условий зависит их влияние и распространяется ли оно на абстрактные умозаключения тоже. Пока что психологи смогли увидеть «след языка» в тот момент, когда язык был активен, но, может быть, он как-то действует на сознание и в тот момент, когда мы на нём не говорим? Впрочем, не стоит все особенности мировосприятия относить на счёт родной – или неродной – речи. В конце концов, культурных факторов действительно есть великое множество, и в реальной жизни они могут либо способствовать языковому влияние на сознание, либо, напротив, сводить такое влияние на нет.

На менталитет русского человека»

Рассматривая народ как существо духовного порядка, мы можем назвать язык, на котором он говорит, его душой, и тогда история этого языка будет значительнее, чем даже история политических изменений этого народа, с которыми, однако, история его тесно связана.

Вильгельм Кюхельбекер

Да, действительно, что значит русский язык в жизни русского человека, народа? Неужели можно сказать, что язык это всего на всего «знаковая система, соотносящая понятийное содержание и типовое звучание (написание)»? Не кажется ли вам, что от такой формулировки веет чем-то мертвым, не одухотворенным, ведь как говорится «как назовешь лодку, так она и поплывет», то же и с языком. Как «знаковая система» может затронуть, глубинны струны человеческой души и человеческого сознания? Ведь в языке выражается дух народа. Понятие «народного духа» было ведено немецким лингвистом, философом Вильгльмом фон Гумбльдтом. Гумбольдт понимал под духом народа величину, которая определяет народную уникальность и неповторимость. Народный дух – этой угол зрения народа на мир, способ видения, восприятия народом окружающего мира, способ его понимания. Из этого понятия не составляет труда сформулировать понятие менталитета. Менталитет – это способ восприятия народом окружающего мира, определяющийся условиями жизни народа. Менталитет народа, особенность восприятия им окружающего мира находит воплощение в материальной культуре и в языке этого народа, который является частью его духовной культуры.

Мы с вами собираемся говорить о влиянии русского языка на менталитет русского человека, но прежде чем начать рассматривать этот вопрос необходимо ясно понимать, что существует множество причин оказавших влияние на формирование и русского менталитета и русского языка. Самыми главными являются геополитические, социально-экономические и религиозные, но рассмотреть влияние всех факторов в пределах одной работы практически невозможно, поэтому я решил остановить свое внимание на наиболее важном, на мой взгляд, факторе-религии.

Православие, являясь вот уже более 1000 лет единственной конфессией на территории России, тесно вошло в глубинные основы менталитета русского народа. Рассмотрение этой проблемы целесообразно будет начать со времен принятия православия на Руси. Опираясь на такой исторический источник как «Повесть временных лет» мы имеем возможность последить за тем, каким образом как при князе Владимире на Руси была принята православная вера.

В «Повести временных лет» под 986г. сохранилось сообщение о том, что болгарские послы пришли к князю Владимиру, предлагая ему поклониться Магомету. Отвечая на вопрос князя, в чем суть мусульманской веры, послы кратко рассказали ему о законах Магомета. В том числе они заявили, что Магомет заповедал "не пить вина". Зато после смерти можно будет "творить блуд с женами…" "и другую всякую ложь говорили, о которой и писать стыдно". Далее летописец записал: "Не любо Владимиру было обрезание, воздержание от свиного мяса и от питья". И сказал он: "Руси есть веселие пить, не можем без того быть". Мусульманство явно не соответствовало русскому характеру. После фразы князя Владимира о спиртных напитков следует сделать оговорку о том, что в конце X века водку на Руси изготавливать не умели. Она появилась лишь через 500 лет в середине XV века, а в то время русские пили мед, квас и пиво. Напиться этим было невозможно так, что князя Владимира нельзя обвинить в насаждении пьянства на Руси. Эти напитки использовались лишь для увеселения людей.

Затем к князю Владимиру пришли присланные папой римским католические прелаты. После того, как они сказали о канонах римско-католической церкви, Владимир жестко ответил: "Идите откуда пришли, ибо и отцы наши не приняли этого". Причиной отказа могло послужить то, что предшественники Владимира на Киевском великокняжеском столе отвергли попытки католиков крестить Русь, к тому же во времена князя Владимира уже существовало разграничение римско-католической и греческой православной церквей.

После двух неудачных попыток навязать католическую веру, к Владимиру пришли хазарские раввины и стали его склонять к принятию иудаизма. В дискуссии с ними Владимир князь проявил хорошие знания истории Израиля. Выслушав речи учителей веры Моисея, Владимир задал им коварный вопрос: "А где Ваша земля?" Они ответили: "В Иерусалиме ". Владимир снова повторил свой вопрос, заранее зная ответ: "Точно ли она там?". Тогда посланцы иудаизма вынуждены были признать, что на них разгневался Бог и отдал их землю христианам. Заключая религиозный диспут, Владимир подытожил: "Как же вы иных учите, а сами отвергнуты Богом? Или и нам того желаете?"

Наконец, присланы были к Владимиру философы - греки, которые раскритиковали учение Магомета, веру римско-католическую, а так же веру Моисея. После этого, по просьбе Владимира, они подробно рассказали о христианской вере в ее восточном, византийском варианте.

Но князю было недостаточно того, что ему рассказали о своей вере представители этих религий. Тогда князь решает отправить послов к мусульманам, католикам и христианам с целью узнать: " Какая у кого вера и кто как служит Богу?". По возвращению, отчитываясь перед князем Владимиром, послы отвергли мусульманскую веру, как "не добрую"... "Нет в них веселия, только печаль и смрад великий". У немцев-католиков посланцы не обнаружили красоты. Когда же они пришли к грекам, то те устроили им пышную встречу, повели на торжественное богослужение в храм Софии, которое послы сравнили с пребыванием на небе. В итоге длительных размышлений, Владимир склонился к принятию православия. В 988 году в водах Днепра Князь Владимир крестил киевлян.

Принятие православной веры отразилось на всех сферах жизни древнерусского общества, в том числе послужило предпосылкой к созданию славянской письменности, о чем речь пойдет далее.

С принятием христианства на Руси в X веке возникла серьезная проблема: как сделать доступным для новообращенных огромнейший пласт мировой христианской культуры - священные писания, молитвы, послания апостолов, труды отцов церкви? Славянский язык, различаясь диалектами, долгое время оставался единым: все прекрасно понимали друг друга. Однако письменности у славян еще не было. Ни латинский, ни греческий алфавиты не могли в полной мере отразить богатейшую звуковую палитру русского языка. Это была лишь одна сторона проблемы, а другая заключалась в следующем: в Римской церкви считали, что славить Бога следует лишь на трех языках: латыни, иврите и греческом. Помимо этого Римская церковь твердо придерживалась позиции, что «тайна» христианского учения должна быть известна только духовенству, простым христианам достаточно будет небольшого количества специально обработанных текстов. Очевидно, Византия смотрела на это несколько иначе и с небольшим промежутком после принятия христианства на Руси появляется письменность. Но благодаря византийским святым и ученым братьям Кириллу и Мефодию, был создан славянский алфавит и сделаны переводы Евангелия и Священного Писания на славянский язык. Принятие христианства привело к расширению международных культурных связей Руси и создало условия для приобщения ее к культурным достижениям Византии и всего христианского мира

Такой длинный экскурс в историю принятие христианства и появления письменности имеет прямое отношение к поставленной теме. Почему князь Владимир из четырех конфессий избрал православие? В какой мере оно соответствовало психическому складу русских людей того времени? Князь Владимир и его окружение выбрали православие, ибо оно в большей степени, чем другие религии, соответствовало русскому характеру. Можно предположить какие причины стали определяющими при выборе веры. Как я думаю, эти причины были следующими: (1)красота культа византийцев, (2)доброта православия, (3) жизнерадостность новой веры и определенное значение имело также то обстоятельство, что православие было менее формальным, нежели другие культы, как, например, иудаизм. Не менее важный фактор это то, что православие допускало богослужение на национальном языке понятном народу, в России - на церковно-славянском языке. Я считаю очень важно отметить этико-моральную сторону этой проблемы. Католицизм вырос на традициях бюрократической , имперской идеологии Вечного Рима. Он создал свой психологический тип жесткого, прагматичного, формализованного человека. Он провозгласил культ денег, как высшей ценности, угодной Богу (индульгенции). В противоположность римско-католической (и особенно протестантской церкви) церкви, русская православная церковь в своих проповедях посланиях и на примере своих святых, утверждала иные духовные ценности - соборность, любовь к ближнему, милосердие, помощь бедным, больным и обездоленным. Чтобы не быть голословным в подтверждение можно привести следующие аргументы. Если обратить внимание фрески и иконы в католических костелах, то можно судить о репертуаре икон перед которыми молились люди. Особенно разительны сюжеты икон в костелах и монастырях Испании. Большое место в них занимают сцены пыток, казней, всевозможных жестокостей. Особо врезаются в память иконы с изображением отрубленной головы Иоанна Предтечи на блюде. Из перерубленных артерий шеи на зрителя хлыщет ярко-красная кровь. Невольно возникает ощущение, что находишься не в храме милостивого Бога, а в анатомической галерее. Ни в одном из православных храмов нет таких сюжетов, которые широко представлены в храмах Испании и Европы. В противоположность католическим иконам стоит отметить лишь некоторые из Богородичного цикла: "Взыскание погибших", "Всех скорбящих радость", "Умягчение злых сердец", "Милостивая", "Избавление от бед страждущих", "Скоропослушница" и ряд других.

В Русской православной церкви и в ее святых русский человек всегда видел не только личных заступников, но и хранителей Русской Державы. В самые тяжелые годы нашей истории русские иерархи всегда защищали национальные интересы России. Сергей Радонежский благословил русские полки и лично князя. Дмитрия Ивановича на смертельный бой с ордами Мамая. В годы Смутного времени церковь, монахов Троице-Сергиевой Лавры возглавила борьбу с польско-литовскими оккупантами. В 1812 г. Русская православная церковь активно поддерживала освободительную войну против Наполеона.

Важно отметить еще одну черту русского национального характера, которая в какой - то мере сформировалась под влиянием православия. Это исключительная толерантность нашего народа к чужим верованиям и полное отсутствие представления о своей исключительности, превосходстве над другими народами, презрения к ним (чего не скажешь о католиках насаждавших свою веру огнем и мечом). Русские всегда проживали в многонациональной среде, соседствуя с десятками больших и малых народов. Подтверждением этому может послужить полное отсутствие письменных и материальных доказательств, говорящих о межнациональной вражде. В национальном вопросе русские всегда придерживались христианской догмы, сформулированной апостолом Павлом в о том, что нет ни грека, ни иудея, ни скифа, ибо все равны перед Богом.(Павел - Галлатам. 3, 28; Павел- Колоссянам-3,11). Рассматривать проблему влияния православия на менталитет русского народа можно сколь угодно долго, но это будет выходить за рамки моей работы. Так что, обобщая выше сказанное можно утверждать, что "загадочная русская душа, не может быть понята без учета тысячелетнего влияния на нее русской православной церкви.

Итак, можно полагать, что об особенностях русского менталитета мы достаточно осведомлены. Теперь мы можем рассматривать непосредственно русский язык: его неповторимые качества и особенности, оказавшие свое влияние менталитет русского народа, но с небольшой оговоркой. На мой взгляд, влияние языка как коммуникативной техники на менталитет народа ничтожно мало, поэтому язык стоит рассматривать в большей степени не как средство общения, а как своего рода сущность, самостоятельную единицу и одну из высших форм общения. Церковнославянский язык, созданный святыми братьями Кириллом и Мефодием, на котором были написаны книги религиозного содержания, проводились богослужения в храмах, выражал Богооткровенную истину (Евангелие, Священное писание). Язык, выражающий такую истину сам становиться священным. В Церкви шло становление языка, его внутренняя христианизация и своего рода воцерковление, преображение стихии славянской мысли и слова, славянского голоса, самой души народа, на долю которого выпало редкое счастье принять хрис­тианство тогда, когда только складывались черты национального самоопре­деления, когда прогремели Вселенские Соборы и было утверждено в чистоте апостольское Православие. Сам славянский язык стал для народа сосудом благодати Христовой, хранил церковное единство и православные традиции.

В недрах церковнославянского языка сформировался русский литературный язык. В основе его лежит народная русская разговорнопоэтическая стихия, но именно церковнославянский язык придал ей книжно-литературный облик. По подсчетам академиков и, более 55% всех элементов современного русского литературного языка (буквы и принцип орфографии , слова и обороты, синтаксис, морфология , словообразование и т. п.) прямо или косвенно восходят к церковнославянскому языку. Гово­рить о русском языке, как о языке отдельном от церковнославянского, никак нельзя. В нашей современной речи нередко встречаются корни и формы церковнославянских слов, например: «млекопитающие», «млечный» (путь), «прохлада», «прозрачный», «древесина», «животное» - от церковнославянских: млеко, древо, хлад, зрак, живот (в смысле «жизнь»). Существует очень меткое высказывание на эту тему И. Тургенева: «Славянские слова обрели жизнь в русских и русские в славянских и образовали вместе великий, могучий, правдивый, свободный русский язык.

Таким образом, мы можем сказать, что в лоне русской православной церкви сложился могучий русский язык, существующий уже более 1000 лет, объединивший наш многонациональный народ и давший русскому народу религиозные и литературные произведения, сформировавшие народный дух и менталитет нации.

Касаясь современного языка, необходимо отметить, что в эпоху Петра I была проведена реформа, в результате которой произошло разделение языка на церковнославянский, употреблявшийся церковью, и светский. Эта реформа привела к омервшлению языка, потери духовной ценности и упрощению т. к. язык, отколовшийся от фундаментального церковнославянского языка, стал подвержен влиянию разговорной речи и «обогащению» иностранными словами, а впрочем, об этом нам может сказать нынешний разговорный язык.

В заключение хочу привести высказывание известного профессора доктора филологических наук: «Одухотворенный русский язык - душа России, ее святыня, предметное воплощение высших духовных ценностей, нерушимое духовное достояние, без которого человек (и народ!) теряет свое лицо, при поругании которого народ испытывает, ущерб своего достоинства и духовной самостоятельности, оттесняется, становится нравственно уязвимым и духовно бессильным». Я считаю, что этими словами сказано очень многое и любой человек, думающий о своем языке, дорожащий им и любящий свой родной язык не раз задумается о предназначении этого великого дара-русского языка.

Влияет ли язык, на котором мы говорим, на наше мышление? Ответ на этот вопрос люди ищут с древних времён. Учёный-когнитивист Лера Бородицки рассказывает, что известно науке про связь языка с определением реальности. Приводя в пример племя австралийских аборигенов, не использующих слова «влево» и «вправо», особенности языковых конструкций английского, русского, немецкого и испанского, Бородицки убедительно демонстрирует, как язык влияет на восприятие времени, цветов и даже понятия вины, наказания и память очевидцев.

В разговоре с вами я буду использовать язык – потому что я могу. Это одна из потрясающих способностей, которыми обладает человек. Мы можем обмениваться друг с другом довольно сложными сообщениями. И вот сейчас я разговариваю с вами и на выдохе через рот произношу звуки. Я издаю шумы и тоны и выпускаю воздушную струю, создавая тем самым колебания воздуха. Вы улавливаете эти колебания – они воздействуют на ваши барабанные перепонки. Далее информация о звуковых колебаниях передаётся в головной мозг, который преобразовывает эту информацию в мысли. Я надеюсь.

Надеюсь, что так всё и происходит. Благодаря этой способности мы, люди, можем передавать информацию на огромные расстояния в пространстве и времени и делиться знаниями. Прямо сейчас я могу посеять в вашей голове совершенно нелепую мысль. Например, я скажу: «Представьте себе, что в библиотеке медуза танцует вальс и думает при этом о квантовой механике».

Если в вашей жизни до сих пор всё складывалось нормально, скорее всего, такая мысль вам в голову ещё не приходила. Но только что я заставила вас подумать об этом и сделала это с помощью языка.

Конечно, в мире сегодня существует не один, а примерно 7 000 языков. И все эти языки отличаются друг от друга. Они могут отличаться набором звуков, лексическим составом, а также иметь разную структуру, что очень важно. Тут напрашивается вопрос: влияет ли язык, на котором мы говорим, на наше мышление? Этот вопрос вставал ещё в древности – и ответ на него люди ищут уже давно. Карл Великий, император Римской империи, сказал: «Владеть другим языком – это как иметь вторую душу». Это довольно сильное заявление о том, что язык определяет реальность. Но, с другой стороны, Джульетта в трагедии Шекспира говорит: «Что в имени? Как розу ни зови – В ней аромат останется всё тот же». Из этого следует, что, возможно, язык вовсе и не определяет действительность.

Споры об этом ведутся уже тысячелетия. Но до недавнего времени у нас не было достаточно данных, чтобы их разрешить. Не так давно на эту тему начали проводиться исследования – в нашей и других лабораториях по всему миру – и теперь у нас есть научные данные, чтобы обосновать гипотезу.

Позвольте мне привести несколько любимых примеров. Начну я с племени австралийских аборигенов, с которыми мне посчастливилось работать. Это народ куук-таайорре. Они живут в Пормперао, на самом западе Кейп-Йорка. Что интересно, куук-таайорре не используют слова «левый» и «правый», а вместо этого, о чём бы они ни говорили, они называют стороны света: север, юг, восток и запад. И на самом деле, стороны света у них присутствуют в любых разговорах. К примеру, они могут сказать: «Ой, по твоей юго-западной ноге ползёт муравей». Или: «Передвинь чашку немного на северо-северо-восток». Если вы захотите сказать «привет» на языке куук-таайорре, это будет звучать так: «Куда вы направляетесь?» И ответ мог бы быть таким: «Далеко на северо-северо-восток. А вы?»

И вот представьте себе, что на каждое приветствие в течение дня вы должны сообщить собеседнику о том, куда направляетесь.

Но зато вы довольно быстро научились бы определять стороны света, не так ли? Потому что если бы вы не знали, в какую сторону направляетесь, то не смогли бы продвинуться в разговоре дальше приветствия. Люди, которые говорят на таких языках, отлично ориентируются в пространстве – гораздо лучше, чем мы когда-то предполагали. Мы думали, что нам это не дано из-за биологических особенностей человека: «Но ведь в наших клювах и чешуе нет магнитов». Но нет, если это заложено в вашем языке и культуре, то и вам это будет под силу. В мире есть люди, которые способны отлично ориентироваться в пространстве.

Чтобы вы осознали, как по-разному мы определяем стороны света, я хочу, чтобы вы на секунду закрыли глаза и указали на юго-восток.

Не открывайте глаза. Покажите, где юго-восток. Хорошо, откройте глаза. Я вижу, вы указываете туда, туда, туда, туда, туда. Я вообще-то и сама не знаю, где юго-восток. Но вы не очень-то мне помогли.

Давайте просто согласимся, что вы не слишком точны в своих оценках. Когнитивные способности у носителей разных языков могут сильно различаться. Правда? Представители одной уважаемой группы, вроде вас, не знают, где какая сторона света. Но в другой группе я могла бы спросить пятилетнего ребёнка и получила бы точный ответ.

О времени люди также могут мыслить совершенно по-разному. У меня есть фотографии моего деда, сделанные в разном возрасте. Если я попрошу носителей английского языка разложить их в хронологическом порядке, они сделают это вот так – слева направо, в соответствии с направлением письма. Если вы говорите на иврите или арабском языке, вы разложите фотографии в обратном порядке – справа налево.

А как бы подошли к этому вопросу аборигены куук-тайорре, о которых я вам уже говорила? Они не используют слова «левый» и «правый». Я вам подскажу. Когда мы усадили их лицом к югу, оказалось, что время у них движется слева направо. Когда мы посадили их лицом на север, направление времени изменилось: справа налево. Когда мы посадили их лицом к востоку, время начало течь по направлению к опрашиваемому. Где здесь логика? С востока на запад, верно? Время для них не определяется положением человека, оно зависит от сторон света. Если я встану таким образом, время потечёт в эту сторону. Если я встану так, время пойдёт иначе. Если я повернусь в эту сторону, направление снова изменится. Очень эгоцентрично с моей стороны заставлять время менять направление каждый раз, когда я изменяю положение тела. Для куук-таайорре время определяется сторонами света. Это совершенно новый способ восприятия времени.

Вот ещё один интересный пример. Я попрошу вас сказать мне, сколько здесь пингвинов. Уверена, что знаю, как вы решите эту задачу, если решите вообще. Вот так: «Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь». Вы посчитали. Каждому пингвину вы присвоили число, и последнее число определило количество пингвинов. Этому трюку вы научились ещё в детстве. Вы выучили порядок чисел и научились его применять – такая маленькая лингвистическая хитрость. В некоторых языках такое невозможно, потому что в них нет слов, обозначающих число. Например, в этих языках нет слова «семь» или «восемь». Носители этих языков не умеют считать, им трудно назвать опредёленное количество. Например, если я попрошу вас сравнить число пингвинов с таким же числом уток, вы сможете сделать это, посчитав их. Но если человек не знает этого языкового трюка, то не сможет сравнить число птиц.

Языки также по-разному делят цветовой спектр окружающего мира. В некоторых есть множество названий для обозначения цвета, в других – лишь пара слов: «светлый» и «тёмный». Также языки по-разному определяют границы цветов. Например, в английском языке есть слово «синий» – оно обозначает все цвета, которые вы видите на экране. А вот в русском языке нет единого слова. Русские различают светло-синий, то есть голубой цвет, и тёмно-синий, то есть собственно синий. Со временем русскоговорящий человек начинает с лёгкостью различать эти два оттенка. И если мы проверим способность людей воспринимать эти цвета, то обнаружим, что носители русского языка быстрее пересекают лингвистическую границу. Они быстрее отличат светло-синий от тёмно-синего.

Исследование мозга людей, когда те смотрят на разные оттенки цветов, – например, когда цвета медленно меняются от светло-синего к тёмно-синему, – показывает, что испытуемые, говорящие на языках, различающих оттенки синего, реагируют на смену цветов от светлого к тёмному с удивлением, как бы думая: «Что-то кардинально изменилось». Зато те, для кого английский является родным, не замечают большой разницы, реагируют без удивления, потому что для них ничего особо не меняется.

Языки могут иметь и структурные особенности. Вот один из моих любимых примеров. Во многих языках есть грамматическая категория рода, и все существительные делятся по родам – бывает, например, мужской или женский род. Но родовые группы в языках различаются. Например, в немецком языке cолнце – женского рода, а в испанском – мужского. Луна же – наоборот. Может ли это влиять на образ мышления носителей разных языков? Возможно ли, что немцы приписывают cолнцу женские черты, а луне мужские? Оказывается, что так оно и есть. А если мы попросим носителей немецкого или испанского языков описать мост, например вот этот? Мост в немецком языке женского рода, а в испанском – мужского. Немцы с большой вероятностью скажут, что мост красивый, элегантный, опишут его прилагательными, которые ассоциируются с женщиной. Зато те, для кого родным является испанский, скорее всего, охарактеризуют его как сильный или длинный – это типично мужские слова.

Языки также по-разному описывают события. Согласны? Например, произошёл вот такой случай. В английском языке считается нормальным сказать: «Он разбил вазу». Для испаноговорящих более приемлемый вариант будет звучать так: «Ваза разбилась». Если это произошло ненамеренно, вы никого не будете винить в случившемся. Немного странно, но в английском можно даже сказать: «Я сломал свою руку». Во многих других языках вы не сможете использовать эту конструкцию, если только не лишились ума, а потому нарочно попытались сломать себе руку, и это вам удалось. Если это была случайность, вы используете другую конструкцию.

Всё это может иметь последствия. Люди, говорящие на разных языках, будут обращать внимание на разные вещи в зависимости от того, что от них требует язык. Если мы покажем одну и ту же сцену носителям английского и испанского языков, те, кто говорят по-английски, запомнят виновника, потому что английский язык требует конструкции: «Он это сделал, он разбил вазу». В то же время носители испанского языка вряд ли вспомнят, кто это сделал, если это произошло ненамеренно, – они скорее припомнят, что это была случайность. Намерение будет играть для них большую роль.

Итак, два человека наблюдают одно и то же событие, становятся свидетелями одного и того же преступления, но в итоге запоминают об этом событии совершенно разные вещи. Конечно, это будет иметь последствия при даче свидетельских показаний, а также при установлении виновников и определении наказания. Поэтому если мы покажем носителю английского языка инцидент с вазой и скажем: «Он разбил вазу», а не «Ваза разбилась», даже если он видел всё своими глазами, посмотрел видео, наблюдал преступление, совершённое в отношении вазы, он будет склонен кого-то наказать, обвинить, если мы скажем: «Он разбил вазу», а не: «Ваза разбилась». Язык направляет ход наших суждений о произошедшем.

Я привела несколько примеров того, что язык может оказывать существенное влияние на мышление человека, и происходит это по-разному. Результаты такого влияния могут быть значительными. Мы с вами наблюдали, как люди соотносили пространство и время в радикально отличающихся системах координат. Язык также оказывает глубокое воздействие при определении количества. Если в языке есть числительные, это открывает целый мир математики. Конечно, если вы не умеете считать, не разбираетесь в алгебре, вам не под силу построить такое помещение, в котором мы с вами находимся, или организовать трансляцию, не так ли? Этот маленький трюк с числительными открывает дверь в целый мир знаний.

Язык может проявить себя в раннем возрасте, например при определении оттенков цветов. Это простые, базовые решения, связанные с восприятием человека. За свою жизнь мы принимаем тысячи таких решений, и язык играет при этом существенную роль – он влияет на наше восприятие, когда мы принимаем даже пустяковые решения. Язык может оказывать широкое влияние. Пример с грамматическим родом несерьёзный. Но поскольку грамматический род присваивается всем существительным, язык определяет наши мысли обо всём, что является именем существительным. Это немаловажно.

И наконец я привела пример, как язык может определять вещи, которые имеют значение для нас лично, включая понятия вины, наказания или память очевидцев. Всё это играет важную роль в нашей повседневной жизни.

Прелесть языкового многообразия заключается в том, что благодаря ему мы понимаем, насколько изобретательным и гибким является человеческий ум. Ведь человек создал даже не одну, а 7 000 когнитивных вселенных – 7 000 языков, на которых говорят народы мира. И мы способны придумать гораздо больше языков. Языки, безусловно, являются живыми организмами. Мы можем их улучшить или изменить в соответствии с нашими потребностями. Печально то, что мы всё время теряем значительную часть этого языкового многообразия. Каждую неделю исчезает хотя бы один язык, и, по некоторым оценкам, в ближайшие сто лет половина мировых языков исчезнет навсегда. Хуже того, сегодня почти всё, что мы знаем о человеческом разуме и мозге человека, основано на исследованиях, проведённых англоязычными студентами американских университетов, что исключает большую часть человечества. Так ведь? Таким образом наши знания о человеческом разуме оказываются весьма ограничены и лишены объективности, и наука обязана заполнить эту пропасть.

Закончить своё выступление я бы хотела вот чем. Я рассказала вам, что люди, говорящие на разных языках, и мыслят по-разному. Но важно, конечно, не то, как мыслят другие люди. Важно то, как мыслите вы, как язык, на котором вы говорите, формирует ваше мышление. И вы можете поинтересоваться: «Почему я думаю именно так?», «Как я могу мыслить иначе?», а также: «Творцом каких мыслей я хотел бы стать?». Большое спасибо.

Об изменениях в подходе к предмету «Русский (родной) язык»,
обусловленных новым образовательным стандартом, рассказывает
ведущий научный сотрудник лаборатории дидактики русского языка
Института содержания и методов обучения РАО,
кандидат педагогических наук Ольга Александрова.

Метапредметные образовательные функции родного языка определяют универсальный, обобщающий характер воздействия предмета «Русский (родной) язык» на формирование личности ребенка. Русский (родной) язык является основой развития мышления, воображения, интеллектуальных и творческих способностей; основой самореализации личности, развития способности к самостоятельному усвоению новых знаний и умений, включая организацию учебной деятельности.

Родной язык – это средство приобщения к духовному богатству русской культуры и литературы, основной канал социализации личности, приобщения ее к культурно-историческому опыту человечества. Будучи формой хранения и усвоения знаний, русский язык неразрывно связан со всеми школьными предметами, влияет на качество их усвоения, а в дальнейшем – на качество овладения профессиональными навыками. Умение общаться, добиваться успеха в процессе коммуникации, высокая социальная и профессиональная активность во многом определяют достижения человека практически во всех областях жизни, способствуют его социальной адаптации к изменяющимся условиям современного мира.
Родной язык – основа формирования этических норм поведения ребенка в разных жизненных ситуациях, развития способности давать аргументированную оценку поступкам с позиции моральных норм.

В свете актуализации метапредметных результатов обучения русский язык как учебный предмет в системе школьного образования приобретает особый статус, поскольку формирование основ функциональной грамотности является непосредственной задачей именно учебного предмета «Русский язык». Основными показателями функциональной грамотности на метапредметном уровне служат коммуникативные универсальные учебные действия. К ним относятся: владение всеми видами речевой деятельности, умение построить речевое взаимодействие со сверстниками и взрослыми, умение точно, правильно, логично и выразительно излагать свою точку зрения, соблюдать в процессе коммуникации речевые и языковые нормы общения, правила русского речевого этикета и другое. Развитие коммуникативных умений происходит в процессе овладения содержанием всех учебных предметов в школе, однако только на уроках русского языка этот процесс имеет целенаправленный характер.

Язык существует не ради самого себя, а для формирования мысли, передачи и получения информации, обмена мнениями, и мы начинаем осознавать его, думать о нем самом, лишь когда он нас как-то подводит в общении и мыслительном творчестве.
В.Г. Костомаров

Индикатором функциональной грамотности являются также по-знавательные учебные действия. И это тоже связано, с одной стороны, с коммуникативными учебными действиями, а с другой – с когнитивными. Язык и мышление неразрывно связаны (это основы теории обучения русскому языку), поэтому познавательные универсальные учебные действия выражаются в умении формулировать проблему, выдвигать аргументы, строить логическую цепь рассуждений, находить доказательства, которые опровергают или доказывают определенный тезис. Это и информационные умения по извлечению необходимой информации из различных источников.

Функциональная грамотность также предполагает сформированность регулятивных универсальных учебных действий: ребенок должен уметь планировать последовательность своих действий, изменять стратегию своего общения, осуществлять самоконтроль, оценку, самооценку, самокоррекцию.
Таким образом, сегодня в школьном курсе русского языка актуализируется направленность на достижение метапредметных результатов обучения. И в этом заключается новизна подхода, который определяется новым стандартом и реализован в Примерной программе. При этом метапредметные коммуникативные умения формируются на уроках русского языка на основе знаний об устройстве русского языка и об особенностях его употребления в разных условиях общения.

Примерная программа строится на основе коммуникативно-деятельностного подхода, поэтому содержание курса русского языка представлено в ней не только в знаниевой, но и в деятельностной форме. Каждый раздел курса предъявляется в виде двух блоков: под цифрой 1 дается перечень понятий, обозначающих языковые и речевые явления и особенности их функционирования; под цифрой 2 перечисляются основные виды учебной деятельности, которыми должны овладеть учащиеся в процессе изучения данных понятий.

В Примерной программе ут-верждается принятый в современной методике обучения русскому языку компетентностный подход, поэтому в ней выделяются три сквозные содержательные линии:
содержание, обеспечивающее формирование коммуникативной компетенции;
содержание, обеспечивающее формирование языковой и лингвистической (языковедческой) компетенций;
содержание, обеспечивающее формирование культуроведческой компетенции.

В учебном процессе указанные содержательные линии неразрывно взаимосвязаны и интегрированы. При изучении каждого раздела курса учащиеся не только получают соответствующие знания и овладевают необходимыми умениями и навыками, но и совершенствуют виды речевой деятельности, развивают различные коммуникативные умения, а также углубляют представление о родном языке как национально-культурном феномене. При таком подходе процесс осознания языковой системы и личный опыт использования языка в определенных ситуациях общения оказываются неразрывно связанными.

Содержание Примерной программы детализируется в тематическом планировании. Тематическое планирование представляет содержание программы по темам, а также включает характеристику основных видов деятельности учащихся на уровне учебных действий. Кроме того, в тематическом планировании указывается примерное количество часов на изучение каждого раздела курса.
Отличительной особенностью Примерной программы является ее направленность на достижение личностных, предметных и метапредметных результатов изучения предмета «Русский (родной) язык». Особо следует сказать о личностных результатах освоения выпускниками основной школы содержания курса русского языка. Они особенно важны сегодня, поскольку отражают ценностные ориентиры учебно-воспитательного процесса: воспитание уважительного отношения к родному языку, сознательного отношения к нему как к феномену культуры, понимания его роли в жизни человека, общества и государства; формирование представлений о речевом идеале и потребности ему следовать, способности оценить эстетические возможности русского языка.

Примерная программа определяет инвариантную часть учебного курса, за пределами которой остается возможность авторского выбора той вариативной составляющей содержания образования, которую автор считает возможной для реализации требований к освоению содержания программ основного общего образования.


Top