Зачем нужен литературный агент. Кто такой, как работает, что делает

Продолжая тему об издательствах и о том, как издать книгу, хочу сегодня поговорить о литературных агентах. Зачем они нужны, кто такие, что делают и прочее.

Начну с того, что у нас, я имею ввиду страны СНГ, не очень распространен этот вид бизнеса в таком виде, в каком он должен быть.

Кто такой литагент? Это человек, который занимается продвижением вашей книги, заботится, чтобы ее напечатали и подороже продали. От этого зависит и его заработок — он живет на проценты с вашего авторского гонорара.

Все вы наверное не раз смотрели западные фильмы, где показывается работа литагента, например известный фильм «Девятые врата» с Джонни Деппом. И в целом вы представляете себе его работу. Но это там — на западе. У нас как всегда, все по-другому — не в пользу автора.

Итак литературный агент в том виде, в котором должен предстать перед вами.

Как я уже сказал, обычно это один человек, который ищет талантливых авторов и пытается продать его рукопись изданию. Он может вам отказать сразу, а может взяться за работу. Выполнит он ее или нет — это вопрос. Но поскольку мы подразумеваем, что продать ваш текст — это его заработок, то будем считать, что он постарается справиться.

Литагент может вам отказать сразу, заявив, что ваш роман никто не купит. Скорее всего в этом он будет прав, поскольку такой человек разбирается в своем деле. Как правило литературный агент ранее имел тесные связи с издательствами и вообще миром литературы. Возможно работал редактором, возможно book-маркетологом. В любом случае у него большие знакомства среди издателей и он, прочитав ваш текст, определит — ждет его успех или нет.

Ели вы нашли опытного ЛА и договорились с ним, считайте вам повезло. Но только в том случае, ели этот человек имеет серьезную репутацию и рекомендации. Можно нарваться и на шалатана, который будет тянуть деньги с автора, а не с издательств, как того требует их кодекс. В идеале, литагент с автора вообще ничего не должен брать. Он живет на проценты от авторского гонорара который вам заплатит издатель. Обычно эта цифра равняется 20%. Поэтому ему выгодно продать вашу книгу подороже.

Выбирая ЛА вы должны быть осторожными. Если найдете такого человека случайно или в интернете, обязательно поинтересуйтесь, знают ли его в мире литературы или нет. Попросите его показать вам список авторов, которым он помог опубликоваться. Здесь нет никакой коммерческой тайны, поэтому, если ЛА откажется вам об этом сообщить, скорее всего клиентов у него не было. Значит с таким человеком не стоит иметь дело.

Заключая с ним контракт читайте его внимательно, чтобы не оказалось потом, что вы оказались в его власти. Например, вы можете пропустить момент передачи авторских прав на ваше произведение или упустить из виду процент от роялти (что это такое я говорил , но напомню — это гонорары от дополнительных тиражей). Бывали случаи, когда ваш роялти в полном объеме воследствии получал литагент. В общем, будьте внимательны. Зато, если вы найдете хорошего специалиста, то можете спать спокойно — считайте, что на 80% дело сделано и вы скоро станете настоящим автором со своими напечатанными и продвигаемыми книгами.

Скажу сразу, что таких профессионалов очень мало и их простому начинающему писателю не достать. Они обычно работают с «зубрами» — с известными литераторами, которым уже не досуг самим бегать по издательствам и выбивать тиражи. Последние живут на солидные гонорары и постоянные роялти. Вот и бегают за них эти самые профи, которым не интересно иметь дело с новичками из-за их мизерного гонорара. Ведь если вы получаете 1800 долларов за тираж, то агенту останется 360 долларов. Разве он будет бегать и тратить свое время на это? Нет конечно.

Понимая ситуацию с новичками, на них пытаются разжиться литературные агентства. Чувствуете разницу? Агент и агентство.

Этот вид бизнеса как раз и распространен у нас (в странах СНГ).

Чем занимаются агентства . В основном тем, что разоряют автора не принося ему почти никакой пользы. Вы спросите — как это? Да просто. Как правило агентства берутся за любую рукопись. Заметили? За любую. Уже этот факт вызывает подозрения, не так ли? Так вот, автор заключает договор с агентством (у каждого свой вариант) на то, что эти ребята ПОСТАРАЮТСЯ продвинуть и опубликовать его книгу. Это значит, что автор должен будет заплатить им денежку за то, что они отправят рукопись издателям (автор может это сделать и сам), возьмут денежку за редактуру и корректуру, сказав, «вах какой нэкрасивий у вас тэкст». Придумают еще кучу разных дополнительных услуг. А в итоге вряд ли им удастся издать вашу книгу, хотя свой процент от вашего гонорара они в контракт забьют. Так, авось выгорит. Т.е. они не «болеют» за автора и его произведение, как это делает настоящий агент. Им все-равно, поскольку их ненужные телодвижения автор и так оплачивает. Я бы не советовал начинающим авторам обращаться в литагентства. Самому можно добиться гораздо лучшего результата. Быстрее и дешевле. Хотя сейчас, в наше тяжелое время, литагентства поменяли немного тактику. Теперь эту роль выполняют и сами издательства (мелкие и средние). Они ищут интересные рукописи и перепродают их более крупным издательствам, имея свой профит с этого. Но все-равно, начинающий автор, если обратиться в такое ЛА получит в два раза меньше, чем смог добиться бы своими силами. Но если вам важен результат — тираж, а не деньги, тогда не заморачивайтесь. смело идите в ЛА и заключайте договор.

Говоря о литературных агентах следует упомянуть тот факт, что они делятся на категории. Есть первичные агенты, а есть субагенты. Агентств это тоже касается. Первичный ЛА этот тот человек, который сам принимает рукописи, выбирает и продает издателю. Субагент это — немного другой профиль. Начинающего автора он вообще не касается. Эта категория дельцов занимается тем, что ищет уже опубликованные за границей книги известных авторов, договаривается с ними о публикации в своей стране и представляет их интересы. К слову, издательский дом, в котором я работаю является и первичным и субагентством одновременно. Мы печатаем, как наших авторов, так и зарубежных. И зарубежные «идут» лучше, к сожалению. Такова сегодня коммерческая литературная жизнь.

В работе литагента есть свои тонкости. Автору нужно знать, как с ними работать. Об этих моментах я собираюсь так же рассказать, но не сегодня. Если интересно, подпишитесь на обновления и не упустите эти материалы.

Удачной вам охоты на агента!

Если сразу перейти «на личности», то предприниматель из Александра Корженевского, казалось бы, никудышный: бухгалтерские сложности, по собственным словам, «выше его понимания», одержим прекраснодушными идеями, которые часто имеют весьма отдаленное отношение к коммерции, да еще, вдобавок ко всему — заядлый книгочей и любитель фантастики. Инвесторы от таких шарахаются как черт от ладана. К счастью, для предприятия Александра они были и ни к чему.

Как раз такой человек смог создать пусть небольшой, но заметный в масштабах России и «весьма эффективный», по отзывам его конкурентов, бизнес. Александр стал основателем первого в нашей стране литературного агентства. Почти все отечественные издатели, из тех, что активно печатают переводы зарубежных авторов, знают его имя. Просто в один прекрасный момент они, связавшись с западным издательством по поводу приобретения прав, получили ответ: «Наши интересы в вашей стране представляет литературное агентство Алекса Корженевского. Обращайтесь, пожалуйста, к нему».

Как частный предприниматель Александр стартовал в 1991 году. На сегодняшний день все предприятие состоит, что называется, из «двух с половиной человек» — самого Александра, его супруги и приходящего время от времени помощника. Если судить по внешним признакам, размах не очень большой. Но это вообще характерно для деятельности, называемой «литагентирование». Английский литературный агент Кристофер Литтл (Christopher Little), например, вполне ловко ведет дела своей клиентки, писательницы Джоан Роулинг, управляя мультимиллионным интеллектуальным активом под названием «Гарри Поттер» во многих странах мира из своего небольшого офиса в юго-восточной части Лондона.

Бизнес, построенный на одержимости

Голый энтузиазм, казалось бы, — не лучшая основа для выгодного предприятия. Путь Александра Корженевского, выпускника Бауманки, в литературные агенты начинался в 1980-х и пролегал через… танковый полигон. Он работал в московском «почтовом ящике», проектировал снаряды и часто выезжал на Урал в командировки. Пока его коллеги длинными зимними вечерами в отсутствие других развлечений изнуряли друг друга бесконечными беседами под водку, Александр «проглатывал» привезенные с собой книги зарубежных писателей-фантастов на английском языке. Когда ему в очередной раз продлили командировку, а книги закончились, Александр, чтобы убить время, взялся за переводы понравившихся рассказов. Первые опыты самодеятельного переводчика — технаря, изучавшего английский на курсах, а потом своими силами, — давали чудовищные результаты. «Но это я только потом понял, — улыбается Александр. — Мне-то поначалу казалось, что я совершенен, а журналы почему-то возвращали мои переводы…» В 1983 году первая журнальная публикация все-таки состоялась, что очень ободрило Александра: при его зарплате инженера в 130 рублей гонорар составил аж 83. Сразу же было закуплено средство производства — печатная машинка. Да и родные, наконец, поутихли по поводу безудержных трат на дорогие иностранные книги. Дальше — больше, дело дошло до перевода романов, и к 1987 году стало окончательно ясно: профессия переводчика кормит гораздо лучше, чем ремесло инженера. Уволившись с режимного предприятия, Корженевский получил приятную возможность переписываться со своими кумирами — зарубежными писателями-фантастами. Тем, конечно, было чрезвычайно приятно узнавать из писем своего русского корреспондента, что их книги переводятся и расходятся в СССР гигантскими тиражами, но… А как, собственно, насчет гонораров? В то время наша страна отличалась самым разнузданным книжным — и не только книжным — «пиратством». И никакой ВААП, который занимался тогда у нас охраной авторских прав, не мог ничего с этим поделать. Понятно, что гонорары автору должен выплачивать издатель, а не переводчик, но Александру все равно было страшно неловко перед писателями, которыми он искренне восхищался. Выходило, что он, сам того не желая, является членом «пиратской шайки». Некоторым из своих кумиров он попытался помочь, по собственной инициативе ввязываясь в долгую и вязкую переписку с нашими издателями, и даже ухитрился несколько раз что-то из них «выбить» в пользу авторов. Но это были жалкие и непродуктивные потуги одиночки.

Примерно тогда у Александра и появилась идея открыть собственное литературное агентство, которое представляло бы интересы западных издателей и авторов в России. Идея немного сумасшедшая: делать бизнес на продаже прав на одной шестой части суши, над которой бесстыдно реет «Веселый Роджер», и где действует правило абордажного крюка…

Знакомые по переписке западные издатели морально идею поддержали, хотя большой веры в успех дела у них не было: очень уж все выглядело запущенным. И высылать каталоги и образцы книг в Россию не торопились.

И вот в 1992 году Александр Корженевский, имея в кармане 240 долларов, сам отправился на два месяца в США — налаживать личные контакты. Для начала он совершил «паломничество» в Орландо (Флорида) на Конвент любителей фантастики, затем перебрался в Нью-Йорк, где поселился в общежитии YMCA и принялся целыми днями обходить офисы книгоиздателей и литагентов. Должно быть, этот русский производил на американских собеседников немного странное впечатление. «Скромно одетый человек, но зато с блеском в глазах, который многократно усиливался при виде книг», — так охарактеризовал себя тогдашнего Александр. Убедить потенциальных партнеров в том, что и из России можно получать деньги за публикуемые переводные произведения, было сложновато. «Я ничего не мог гарантировать западным правообладателям, кроме собственного упорства и упрямства». Но все равно домой он вернулся со статусом «эксклюзивного представителя» ряда издательств, подкрепленным устными договоренностями.

Почем в России права на книги зарубежных авторов?

Обычный размер роялти: 9% — мягкая обложка, 10% — твердая обложка (рассчитывается исходя из средней оптовой цены издательства на книгу).
После заключения контракта о передаче авторских прав отечественный издатель производит авансовый платеж, который составляет в среднем 1 000–1 500 долларов. Если речь идет о мировом бестселлере, то платеж может быть во много раз больше, особенно когда за право на публикацию начинают спорить сразу несколько издательств и устраивается аукцион. В России уже есть примеры, когда первоначальный платеж составлял свыше 50 тысяч долларов.
Авансовый платеж в дальнейшем учитывается при выплате роялти. По сложившейся на Западе практике, издатель должен составлять отчеты о продажах и совершать выплаты правообладателю раз в полгода.
Литературный агент, представляя интересы зарубежных правообладателей, получает вознаграждение в размере 5–10% со всех платежей по контракту.
Дело стронулось с мертвой точки. Из-за рубежа стали прибывать коробки с каталогами и образцами книг. В агентстве Александра Корженевского изначально располагались пять тысяч изданий и… его собственное семейство, поскольку офис первого российского литагента работал прямо по месту прописки — в комнате коммунальной квартиры в столичном районе Измайлово. Александр по этому поводу сильно комплексовал. Бизнес ведь такой, что партнеров нужно непременно зазывать к себе — предоставить возможность покопаться в «образцах». И вот какой-нибудь «распальцованный» российский издатель едет к нему на окраину Москвы «на предмет, типа, книжек поиздавать», заходит в коммуналку, спотыкается в коридоре о валенки бабушки-соседки… Та еще обстановочка! Но все равно работа пошла. Права стали приобретать, зарубежные правообладатели почувствовали отдачу, начали передавать контакты Александра коллегам.

«Литературный агент вылупился из коммуналки» — под таким заголовком о нем как-то написали в одной «желтой» газете в начале 90-х. Впрочем, некоторое время спустя Александр смог позволить себе арендовать и настоящий, вполне приличный офис.

Война с «пиратами»

Все, кто имеет отношение к издательскому бизнесу, сами порой сейчас недоумевают, как быстро российский книжный рынок очистился от «пиратства» и начал играть по принятым во всем цивилизованном мире правилам, причем без особых усилий со стороны государства. Александр Корженевский стал не только свидетелем того, как это происходило, но и активным участником процесса. И одним из самых заинтересованных лиц — в силу специфики собственного бизнеса. «Честно говоря, я ожидал гораздо более сильного сопротивления со стороны нашего издателя», — говорит сейчас Александр.

Агенты-первопроходцы до сих пор вспоминают, как поначалу наталкивались на искреннее удивление некоторых российских «книжных» бизнесменов: «Купить права на издание? Перспективная книжка? О чем вы говорите? Вы лучше нам просто книжку продайте, без прав. А мы уж как-нибудь сами: переведем, издадим…»

Казалось бы, что мог сделать с «пиратами» скромный литературный агент? Какие реальные рычаги воздействия у него были? Ни армии адвокатов, ни «зондеркоманд» по изъятию контрафактных тиражей. А лишь хитрости, уловки и несколько форм легкого невинного «шантажа».

— Тогда был единственный способ: «натравливать» издателей друг на друга. «Ах, вы «спиратили»? Или платите, или я сделаю так: продам права другому российскому издателю, и тогда вы будете иметь дело не со мной (да, я один, и маленький!), а с крупной издательской структурой, чьи права вы нарушили!» Времена у нас тогда были дикие. Я не к тому, что все решалось с помощью пистолетов и автоматов. Законный приобретатель прав всегда мог оказать давление на книготорговые структуры, заявив им: «Мое издание законное, а это вот — контрафактное, его на реализацию не принимать!» И это срабатывало. Так что даже судиться с «пиратами» никому большей частью не приходилось.

Постепенно для добропорядочных издателей стало предметом гордости говорить в своем кругу: «Слышали? Мы купили права на то-то!» — «А мы вот на это!»

— Сейчас мне кажется, что во времена всеобщего «пиратства» большинство наших издателей в глубине души все-таки чувствовало себя неловко, — говорит Александр. — В начале девяностых частные фирмы уже могли приобретать валюту и на вполне законных основаниях переводить деньги по контрактам за границу. Формальных причин не платить зарубежным авторам не стало. Тем более, что речь шла не о каких-то огромных суммах.

Легче было заплатить: и приличным человеком себя чувствуешь, и спать можно спокойно — конкурент с такой же книжкой на рынок не вылезет. Платили, в том числе, и постфактум — за прошлые свои «пиратские» похождения, чтобы получить возможность покупать права на последующие произведения того или иного автора. Саморегуляция рынка — великая вещь. Дошло до того, как утверждают наблюдатели рынка, что «пиратской» переводной литературы в отечественных книжных магазинах нет и в помине. Вздумай государство регулировать процесс сверху, по-своему, понадобилась бы армия чиновников, чтобы уследить за мощным потоком литературы, которая переводится и издается в стране. А так тишь да гладь: издатели-конкуренты сами зорко следят друг за другом и не преминут возмутиться, если, паче чаяния, углядят «пиратство».

— Я люблю повторять: у авторов и литагентов очень долгая и черная память. И те, и другие не прощают плохого отношения к себе. Есть отечественные издатели, которых я до сих пор не пускаю к себе на порог. Это те, кто когда-то позволил вести себя недостойно. Кстати, удивительно, но факт: практически все, кто упирались и не хотели переходить к нормальному процессу, в итоге ушли из книжного бизнеса.

Будни российского литагента

На Западе, где литагенты стали появляться двести с лишним лет назад, этот бизнес сейчас достаточно массовый. Британские справочники приводят адреса сотен профессиональных литературных агентств, американские — многие тысячи. Там агенты давно уже начали специализироваться в зависимости от тематики и жанра произведений. По характеру предоставляемых услуг литагенты делятся на две категории. Так называемые primary agencies («первичные агентства») отыскивают перспективных авторов, помогают советом в создании рукописи, а иногда даже редактируют ее, с тем, чтобы потом пристроить в какое-нибудь издательство и получить за труды вознаграждение в размере 10–20% от полагающихся автору отчислений. Литагент стоит на страже интересов автора, улаживая все коммерческие вопросы, связанные с использованием его интеллектуальной собственности: «Ты только пиши, не отвлекайся!» Когда дело доходит до продажи прав на публикацию книги за рубежом, тут «первичные» агентства и издатели-правообладатели обычно прибегают к помощи так называемых subagencies («субагентств»), работающих непосредственно в данной стране. Это вовсе не лишнее звено, не бесполезный посредник, получающий свои комиссионные. Литературный субагент содействует зарубежным партнерам в заключении контракта и обеспечивает ситуацию, при которой их права не будут нарушены. А издателям-соотечественникам облегчает процесс приобретения прав.

На книжном рынке России положение сейчас таково, что у нас работают только литературные субагенты, то есть «импортеры», поставляющие авторские права от зарубежных правообладателей российским издателям. Причем, на всю нашу страну, публикующую немало переводной литературы, набирается… всего 4 профессиональных литературных агентства. Список весьма лаконичен: агентство нашего героя, «Права и переводы», «Литературное агентство Эндрю Нюренберга» и «Синопсис». Все, кроме Александра Корженевского являются представительствами зарубежных литагентств. Почему так мало? В самый раз, считают эксперты. Эта четверка уже давно поделила между собой основных зарубежных «поставщиков» прав и без работы не сидит. «Конкурентов-то мало, но конкуренции много», — так коротко поясняет ситуацию Элизабет Ван Лир, хозяйка агентства «Синопсис» с офисами в Лондоне и Москве.

Литагент, поверивший в Гарри Поттера

Все, что связано с появлением на свет Гарри Поттера в 1996 году, сейчас уже почти легенда. Например, история о том, как безработная учительница, мать-одиночка, Джоан Роулинг писала свою первую книгу в кафе в Эдинбурге, чтобы лишний раз не тратиться на паровое отопление в своей квартире…

Роль ее литературного агента, которого зовут Кристофер Литтл, тоже достаточно примечательна. Получив по почте первые главы книги неизвестного автора о юном волшебнике, помощница Литтла прямиком отправила их на полку с надписью «Отказать». Она знала, что босс за детские книги не берется, — малоприбыльно. Но у Литтла была полезная привычка время от времени просматривать рукописи «отказников». Он выудил Гарри Поттера и решил, что из парнишки все-таки может выйти толк. Но счел своим долгом честно предупредить Джоан при встрече: «Все это очень здорово, но запомни: настоящих денег это не принесет!»

Поттера сходу отвергли именитые издательства Pinguin, TransWorld и HarperCollins, не говоря уже о массе неименитых. Издательство-середнячок Bloomsbery, наконец, дало согласие Литтлу на публикацию книги о Гарри и выплатило Джоан скромный аванс в 1 500 ф. ст. Дальнейшее хорошо известно: Гарри Поттер, первоначально даже без какой-либо рекламной поддержки, отправился завоевывать мир и в результате сделал мультимиллионерами и саму писательницу,
и ее литературного агента, который, по слухам, получает повышенные комиссионные в 20%..

Резонный вопрос: помимо «импорта» прав, есть еще и такое обширное и непаханое поле, как поиск и продвижение перспективных отечественных авторов. Неужели на российских талантах нельзя заработать?

Александр грустно улыбается:

— Любой, кто сейчас в России возьмется и посвятит этому 100 процентов своего времени, очень быстро умрет с голоду. Смотрите сами. Допустим, с одной стороны есть рукопись (скорее всего, еще сырая) нашего неизвестного, пусть даже очень талантливого, автора. С другой, — уже состоявшаяся книжка, выпущенная западным издательством и имеющая определенную историю международного признания. С чем мне, литературному агенту, выгоднее работать? Ответ очевиден. Особенно если учесть, что гонорары начинающих писателей у нас в стране представляют собой смешные деньги: 300-400 долларов. Что до известных и раскрученных авторов, то они и без нашей помощи решают все вопросы с издателями, да и на Запад рано или поздно пробиваются сами.

По мнению Александра Корженевского, все «перекосы», которые существуют в области российского книгоиздания, являются следствием того, что книга у нас по историческим и экономическим причинам стоит очень дешево. Средняя отпускная издательская цена книги в 2003 году составляла в России 1,22 доллара, розничная — 2,4 доллара. На Западе книги стоят в разы, а то и на порядок больше, что позволяет неплохо зарабатывать и автору, и издателю, и книготорговцу. И литагенту при удаче тоже кое-что перепадает. Пока ситуация с ценой книги в России не изменится, бум развития литагентирования как бизнеса нам не грозит.

Как уследить, насколько точно выполняют российские издатели свои обязательства перед иностранными правообладателями? Ведь, казалось бы, у издательства масса путей «минимизировать» выплаты роялти — например, «объявить» уменьшенные размеры продаж или более низкую отпускную цену.

— Мы — литературное агентство, а не детективное, — объясняет Александр. — Шпионить за российскими партнерами у нас нет ни сил, ни времени. И все равно уверен: серьезно нас не обманывают. Действует «общественный контроль» конкурентов. Да и сами издатели дорожат своей репутацией.

Гораздо сложнее наладить процесс регулярной выплаты роялти за опубликованные произведения. Не потому, что не хотят платить, а потому, что это требует рутинной работы по составлению отчетов о продажах раз в полгода. Для многих российских издательств это мучительная и неприятная обязанность.

Литагент Александр Корженевский за работой — зрелище, лишенное внешней динамики: просмотр каталогов, перелистывание книг, звонки, обработка заказов, бесконечная переписка с зарубежными партнерами: кто правообладатель? не проданы ли права на данное название?

— Иногда даже начинаешь сами буквы ненавидеть. Потому что вся жизнь у тебя вращается вокруг слов, книг. Фантастику я по-прежнему люблю, но иногда ловлю себя на слишком профессиональном подходе: читаешь и постоянно цепляешься за шероховатости текста или огрехи перевода. Согласитесь, это уже не стопроцентное удовольствие от чтения.

Но в этой работе Александр нашел себя. «Сказочно разбогатеть не удалось, но зарабатывать на вполне достойную жизнь получается», — говорит он. Да еще и мечту заядлого библиофила воплотил в жизнь: издательства разных стран безо всякого напоминания торопятся прислать ему все самое интересное, самое свежеизданное. Читай — не хочу!

Литературными агентами, как правило, становятся бывшие редакторы - за годы работы у них нарабатывается определенное коммерческое чутье, и они узнают все нужные ходы и выходы.

Литературный агент на Западе

На Западе литературный агент - неотъемлемая часть книжного бизнеса. Он рассматривает рукопись и, если видит в ней потенциал, предлагает ее для опубликования. Он избавляет издателей от контактов с графоманами, а писателям дает возможность продать их произведения на наиболее выгодных условиях - то есть экономит всем участникам рынка время и деньги.

Функции литературного агента

Агент всегда старается обеспечить своему клиенту наиболее выгодный контракт, так как его собственный доход напрямую зависит от дохода писателя - он получает от 10 до 20 процентов авторского гонорара. В среднем агенты берут 15 процентов за посредничество и 20 процентов за продажу прав на перевод.

Первичные агенты и субагенты

Литературных агентов можно условно поделить на две категории: первичных агентов и субагентов.

Литературные агенты в России

Настоящие первичные литературные агентства в России - явление исключительно редкое, и главная причин того - низкие гонорары: пятнадцать процентов от копеечных писательских заработков не стоят всех хлопот.

Однако литературные звезды, у которых авансы и роялти составляют крупные суммы, нередко прибегают к услугам первичных агентов. Они исходят из того, что писатель не должен загружать голову коммерческими вопросами. Его работа - писать, работа агента - продавать написанное.

Издатели-агенты

Многие небольшие российские издательства, по сути, выполняют именно агентские функции: подыскивают рукописи для более крупного партнера и перепродают их с наценкой. В этом как раз и заключается их отличие от традиционных литературных агентов: они работают не за процент от авторского гонорара, а либо за разницу между ценой покупки и продажи рукописи большому издательству, либо за долю от ее реализации оптовикам. Как правило, эти издательства-агентства занимаются еще и подготовкой текста к печати, а печать и распространение берет на себя крупный партнер.

Как найти литературного агента?

В основном агенты ищутся либо через интернет, либо по рекомендациям. Рукописи в агентства предлагаются точно в таком же порядке, что и в издательства: , и основной текст (если иное не оговорено на сайте агента).

Сотрудничество с агентом

Если вы получили предложение о сотрудничестве, удостоверьтесь, что вам приятно работать с данным человеком. Агент станет единственной ниточкой, которая будет связывать вас с большим книжным миром, поэтому вы должны быть уверены в том, что он:

а) достаточно профессионален в своем деле;

б) имеет безупречную репутацию;

в) будет расценивать вас как уважаемого клиента и уделит вашей книге столько сил и времени, сколько положено;

г) имеет убедительные доказательства успеха, а именно список клиентов, чьи рукописи он пристроил в издательства.

Если агент ссылается на конфиденциальность подобной информации, иметь с ним дело бессмысленно.

Хороший литагент - это человек, который не заставляет вас беспокоиться о судьбе вашей книги. Закрытость и нежелание делиться существенной информацией - плохой знак.

Интересуйтесь ходом событий. Спрашивайте у агента, кому он разослал вашу рукопись и какие ответы получил.

Заранее оговорите условия расторжения контракта. Оставьте себе отходные пути на тот случай, если вас что-либо не устроит (например, существенная задержка подачи рукописи в издательства).

Агенты-жулики

Никогда не платите агенту за рассмотрение вашей книги. Агент должен зарабатывать на продаже прав на рукопись, а не на вас. В интернете можно найти массу русскоязычных литературных агентств, но среди них крайне мало тех, кто действительно помогает издать книгу за процент от гонорара. Большинство пытается взять деньги с писателей за защиту авторских прав, размещение текстов на сайте, корректуру, редактуру и написание рецензий.

Все это, разумеется, не имеет никакого отношения к настоящей агентской работе.

Литературный агент - редкий зверь в России. В последнее время число их множится, так как все больше и больше блогеров и писателей-самоучек хотят выйти на серьезный уровень и заключить договор с крупным издательским домом. Именно на их амбициях и держится деятельность новоявленных литагентов, которые предлагают помощь писателям.

Нужно отметить, что первым в помощники начали набиваться деятели культуры под руководством Союза писателей России. Но, результат там был плачевным: есенинские мотивы увидали знатоки книгоиздания в стихах, что написал робот. Если кому-то интересна эта история, то достаточно ввести в интернете «Борис Сивко», будет вам и видео на ютубе и все остальное. Примечательно, что после событий тех лет ни главу СП России Москвы Владимира Бояринова, ни его протеже Александра Гриценко так и не «отлучили» от СП. Данные господа продолжают свою нехитрую деятельность в дурении графоманов. Нам это как бы намекает, что видимо, Союз писателей России во главе с Валерием Ганичевым такой подход к жизни одобряет.

А потому, не будем заострять внимание на мошенниках, которые называют себя литературными агентами, а сосредоточимся на тех, кто таковыми все же является. Принцип отбора тут довольно прост - решено было оценивать каждого литагента по реальным именам писателей, которых он продвинул. Также был взят во внимание авторитет организации и отзывы в интернете.

№ 1. Юлия Гумен из «Banke, Goumen & Smirnova» (http://bgs-agency.com/ru)

Общее впечатление:

Сайт литагентства внушает доверие своим перечнем авторов, с которыми по утверждению самой компании «Banke, Goumen & Smirnova», ведется работа. Но ведется ли она на самом деле - никто не проверял. Тем более, что все приведенные имена в основном становились известными еще до появления «Banke, Goumen & Smirnova».

Публикаций у агентства от лица Юлии Гумен на окололитературных сайтах достаточно много. Но никаких историй успеха под шефством «Banke, Goumen & Smirnova» найти не удалось.

О самих агентах известно немного, лишь очень сильно покопавшись в интернете, можно найти закешированные версии различных страниц, в которых рассказывается о том, что агентство было сделано как дочернее предприятие, а авторам со стороны особо ничего не светит.

Но, факт остается фактом, - это единственный литагент в России, о котором нет множества негативных отзывов.

№ 2. Ирина Горюнова (http://moilitagent.ru/)

Общее впечатление

После проведенных часов в интернете создалось стойкое убеждение, что Горюнова все-таки не литературный агент, а писатель, который себя продвигает, позиционируя литературным агентом. Но на официальном сайте есть портфолио, что намекает на серьезность агента. Если отбросить в сторону, что все обложки книг, представленных в портфолио явно сделаны в одной стилистике, а о издателях, которые выпустили эти книги ничего неизвестно (как и о самих книгах, кстати), появляется надежда, что Индивидуальный предприниматель Горюнова действительно может устроить литературную судьбу писателя.

Ирина Горюнова много публикуется в проектах, напрямую связанных с литературной тусовкой и с некоторыми премиями, которые были замешаны в коррупции по отзывам в сети. Но, ее общее реноме это портит не сильно. Скорее, это такой вариант Александра Гриценко из Союза писателей России (а также Интернационального союза писателей), просто в более облегченном виде.

Следы присутствия Горюновой в мировой паутине самые заметные из всех, кого я представлю ниже. Значит, своих клиентов она тоже ищет в сети. Но, вот клиенты не очень ей довольны - она предлагает лишь написать рецензию, да (видимо) готова поспособствовать в издании книги за счет автора под крылом неизвестного издателя. Будет ли потом продвижение в сети - явных следов нет, как и положительных отзывов.

№ 3. Никита Митрохин из Русского литературного центра (www.litagenty.ru)

Общее впечатление

Причина помещения Русского литературного центра на третье место, а не на второе — компания не позиционирует себя как литературное агентство, а скорее, как информационное агентство, но имеющее возможности как издать книгу, так и познакомить писателя с издателем. Также огорчает, что у агентства нет раздела портфолио, но покопавшись в новостях можно найти истории успеха реальных людей. Из-за этого Русский литературный центр все-таки вызвал у меня доверие.

Сам Никита Митрохин очень сложно откапывается в социальных сетях, но можно найти его номер в интернете или написать ему в LinkedIn(https://www.linkedin.com/in/%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B0-%D1%81-%D0%BC%D0%B8%D1%82%D1%80%D0%BE%D1%85%D0%B8%D0%BD-658903122/) воспользовавшись прокси-сервером или Tor. Компания сотрудничает с ИД «Прогресс», имеет офис, а о Митрохине писали в «МК», «Московской правде», «РБК» и на других ресурсах. Больше всего подкупило, что Русский литературный центр делает своим авторам сайты бесплатно и был замечен в конкурсах с бесплатной публикацией авторов.

№ 4. Дмитрий Кравчук из Российского союза писателей (http://www.rossp.ru/)

Общее впечатление:

Дмитрий Кравчук - создатель порталов Проза.Ру и Стихи.Ру, и в целом мало заметен в интернете. Раньше организация соседствовала с Союзом писателей России и арендовала площадь у того самого Бояринова, что видит есенинские мотивы в стихах от компьютерной программы по подбору рифм.

Не смотря на существование Российского союза писателей уже много лет, а портала СтихиРу и того больше, пока что Кравчук и его команда предлагают только издание книг и сборников, причем всем желающим. А успешно раскрученных писателей у них нет. Но есть те, кто начинал публиковаться на СтихахРу и потом пришел к успеху. Примеров много, но в сборниках они не участвовали.

Вот тут-то и можно понять, что писатели - самые злые клиенты. Даже один из крупнейших порталов со своими предложениями не вызывает у них восторга. После этого задумываешься об объективности отзывов об Ирине Горюновой и Никите Митрохине. Тут же мне пришла в голову мысль, что чем агентство активнее работает с авторами, тем больше и негатива.

№ 5. Денис Сухейко из литературного агентства «Новые имена» (http://litagentstvo.ru/)

Общее впечатление

Это дочернее предприятие журнала «Союз писателей». Суть агентства проста - они предлагают издать книги или опубликоваться в журнале под брендом «Союз писателей». Успешных «выкормышей» ни самого ИД «Союз писателей», ни агентства «Новые имена» найти не удалось.

У этого агентства, как и у Русского литературного центра есть свой магазин, но не в Москве, а в Новокузнецке. Как продаются книги - неизвестно, но в литературном мире они считаются организацией, которая с радостью публикует всех страждущих без особых нареканий.

Так как ИД «Союз писателей», как мы уже выяснили, любит называть мошенниками всех, кто работает в той же нише, что и они, объективными отзывы о компании назвать сложно. Но, мне понравилась заметка в «Российском колоколе», где ИД «Союз писателей» сравнили с компанией Abibas, копирующей известные кроссовки Adidas. Так как к союзам писателей издательство не имеет отношения, то, пожалуй, Abibas - самое верное определение этого агентства.

№ 6. Олеся Саган и литературное агентство «ЛитМедиа» (http://lit-media.ru/)

Общее впечатление:

Все бы хорошо, но чем больше сайтов литагентов смотришь, тем лучше различаешь компании, которые просто доят авторов от компаний, которые с авторами работают. При отсутствии каких-либо успешных проектов, о компании «ЛитМедиа» много положительных отзывов от неизвестных авторов, что божатся, что им издали книгу и заплатили гонорар. Насколько это правда - большой вопрос, но складывается впечатление, что в компании работает лишь одна Олеся Саган.

Увы, но СМИ об агентстве ничего не пишут, а в книжных выставках-ярмарках компания не участвует.

За счет положительных отзывов компания замыкает ТОП литературных агентств в России.

Вконтакте

Литературный агент – привычное явление во всем мире. Он занимается организацией связей между издательством и автором книги, в отдельных случаях – продажей прав на перевод произведения на иностранные языки или на его экранизацию. Основная цель литературного агента – как можно выгоднее продать произведение писателя, при этом проследив за тем, чтобы авторские права не были нарушены. Литературные агенты хорошо знают специализации множества издательств, их серий, требований к материалам, что позволяет им выбрать подходящее издательство для публикации произведения. Также они обладают обширной базой контактов в издательском деле и знанием тонкостей оформления издательских договоров (договоров на издание книги в издательстве). С первого взгляда кажется, что деятельность литературного агента не так важна, однако договор между издательством и писателем может содержать множество ловушек. Например, издатель стремится получать процент с экранизаций произведения, переводных изданий. Задача литературного агента – защитить автора от таких случаев и помочь ему заключить выгодный договор.

Издательство охотнее примет к выпуску произведение, предложенное знакомым агентом, чем никому не известным автором, который самостоятельно принес рукопись в издательство. Так как у агента не один автор, издатель заинтересован в хороших отношениях с агентом, чтобы не потерять всех его клиентов. За рубежом считается дурным тоном, когда автор предлагает произведение в издательство без посредничества агента. Автор может посвятить себя творчеству, а всеми вопросами, связанными с бизнесом, занимается профессионал.

Найти лучший вариант для писателя – в интересах агента, так как за свою работу он получает процент (от 15 до 20%) от авторского гонорара. Таким образом, доход агента напрямую зависит от дохода автора. Вот почему для агентов рискованно работать с малоизвестными и неизвестными авторами, суммы гонораров которых совсем невелики. Как правило, за нового автора агент берется, если тот соответствует спросу на современном книжном рынке. Если есть спрос на жанровые тексты, издатели охотно рассматривают женские романы и детективы, которые вписываются в уже запущенные серии. Случается так, что тексты, непригодные для печати, принимают в качестве сюжета для телесериала.

Правоотношения между литературным агентством и правообладателем (автором или его наследниками) строятся на основе агентского договора, по которому правообладатель назначает агентство своим литературным агентом и юридическим представителем на исключительной основе. Эти правоотношения строятся в соответствии с положениями Гражданского Кодекса Российской Федерации (Глава 52 ГК РФ).

В России литературные агентства в традиционном их понимании начали появляться в начале 2000-х. Этим объясняется то, что авторские гонорары в России до недавнего времени были очень небольшими: получить за книгу тысячу долларов считалось для автора успехом.

Существующие российские агентства работают преимущественно не с издательствами в нашей стране, а со странами ближнего и дальнего зарубежья, то есть занимаются продвижением произведений русских авторов за рубеж. Такие агентства пользуются спросом у уже известных в России авторов, которые планируют публиковаться за рубежом. Агентств, предназначенных для налаживания связей между начинающими авторами и издательствами – единицы.

В России действуют также несколько филиалов международных литературных агентств, которые занимаются в основном продажей российским издательствам прав на перевод и издание на русском языке произведений иностранных авторов («Эндрю Нюрнберг», «Синопсис», «Права и переводы», «Александр Корженевский»).

Среди традиционных литературных агентств можно выделить:

  • Литературное агентство «Банке, Гумен и Смирнова»

Литературное агентство полного цикла, которое представляет интересы авторов во всех областях: в отношениях с российскими и зарубежными издателями, кино- и телепродюсерами, и других сферах. Это агентство – пример литературного агентства в его традиционном смысле, когда агент находит для автора издательство и заключает с ним договор на издание книги.

Оно также представляет иностранные агентства и издательства в России. Официальный сайт .

Другие агентства, работающие с зарубежными издательствами:

  • Литературное агентство «Медиана»

Оно взаимодействует с российскими издательствами в области покупки и продажи иностранных прав на перевод нехудожественной литературы и детских книг, а также оказывает содействие авторам в поиске зарубежных издателей, поэтому рассматриваются только опубликованные в России произведения. Официальный сайт .

  • Литературное агентство «Синопсис»

На территории России, Украины и стран Балтии является субагентом наиболее влиятельных издательств и литературных агентств Великобритании, США и Европейских стран, является литературным агентом авторов, пишущих на русском языке, а также оказывает консультационные услуги по авторским правам, авторским договорам и вопросам маркетинга. Официальный сайт .

  • «Агентство ФТМ, Лтд»

Литературное агентство работает в сфере авторского права во всех областях его использования. В настоящее время агентство выделяет в своей структуре следующие основные направления – классики и современные русские писатели, драматурги, переводчики зарубежной литературы, художники-иллюстраторы, фотомастера. Официальный сайт .

  • Литературное агентство NIBBE & WIEDLING

Агентство специализируется на представлении русских авторов во всем мире. Официальный сайт .

Есть и литературные агенты, которые работают независимо, например, Галина Дурстхоф , которая представляет многих российских авторов на мировом книжном рынке; Наталья Перова (издательство «Глас») публикует русских авторов на английском языке и затем продает на них права; Ирина Горюнова .

Выходит, что литературные агентства, представляющие интересы авторов в издательствах в России – все еще очень редкое явление. Большая часть существующих на сегодняшний день агентств занимается продажей прав на перевод, а посредником между писателем и издателем выступают единицы.


Top